хочу сюди!
 

Инна

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

"В старом особняке" Р.М.Рильке (перевод- мой)

Стар особняк. Слышна отсюда

вся Прага, до границ видна.

Сгустился сумерек до дна,

где люд укутала остуда.

.

В тумане город проплывает...

Но, будто великанов шлем,

торчит в тумане зелен-нем

Собор Святаго Николая.

.

И, ночи градус повышая,

блеснёт индА в окошке свет-

сдаётся мне, в особняке

"аминь" насельцы возглашают.

.

0

Коментарі

131.08.08, 00:42

странно это здание вовсе не доминирует над Старым Городом,впрочем я наверх не поднимался

    Гість: Изотоп

    231.08.08, 01:19

    "Остуда" - понятное слово .складно вышло.мне тоже "студено". а еще есть Рильке?

      331.08.08, 01:20Відповідь на 1 від tootof

      тогда, наверно, застройка иная была. а там , в тексте, и не говорится, что доминирует

        431.08.08, 01:24Відповідь на 2 від Гість: Изотоп

        сегодня стишок,из ранних. завтра- росыпь. птом ещё один, из поздних. где-то еще уйма укр.переводов. сонеты к орфею, на укр. не найду. мне поступило предл. издательства за переводить с узб. на укр.!!!! наконец-то, в кои- то веки... мало времени будет. да и в сентябре много работы намечается. по дому. гёте хочу опубликовать , "посвящение", - сравните с известным рус.переводом. у меня- ближе к оригиналу, но грамматика- на грани фола!

          531.08.08, 01:25

          нет я не сомневаюсь что Рильке видел это своими глазами,застройка в этой части города неизменна несколько сотен лет.Интересно что я этого не видел.

            Гість: Изотоп

            631.08.08, 01:35Відповідь на 4 від фон Терджиман

            жду с нетерпением, хотя времени-то у меня не будет тоже торчать в инете подолгу.но Рильке с Гете почитаю

              731.08.08, 01:34Відповідь на 5 від tootof

              ранние стихи Рильке мало переводили. там несколько сборников. считаются незрелыми. мне нравятся