хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «переводы»

И.В.Гёте "Фауст"(гл.2, ч.1, "У городских ворот",пер.с нем.-мой)

......................................,для всех, но РАди Васъ-прим.пер.) сцена вторая, "У городских ворот" Одни подмастерья: Что ж не решимся до сих пор? Иные подмасетрья: Пойдём на сор в охотный двор. Первые: А мы желаем с мельницей свидаться. Некий подмастерье: Советую- к прудам, там искупаться. Второй: Туда дорога не краснА. Некоторые: А ты куда? Третий: Пойду со всеми. Четрёртый: В Бургдорф заглянем: путь красивый, &nbsp...

Читати далі...

И.В. Гёте "Фауст" (мой перев.с нем.,окончание 1-й гл.1-й части)

...........для всех ,но РАди Васъ, прим.перев.) Да сбережёт Природа покрывала, а коль твой дух их приподнять не властен, не понужай: всегда отмычек мало. Ты, старый куб, что я не занимал, прижился зря : отец с тобой работал. Ты, старый свёрток, что в пыли пропал, за долгие года от лампы принял копоть. Мне лучше было б мелочь промотать, чем в бестолочи париться поныне! Тобой владеют- нечем помыкать. Используй миг- твой скарб не минет. Но отчего мой взгляд...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст", часть первая,сцена "Ночь"(мой пер. с нем.)

............................., для всех ,но РАди Васъ- прим.перев.) ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ТРАГЕДИИ СЦЕНА "НОЧЬ" В некоей сводчатой узкой готической комнате. Фауст, неспокойный, -на высоком седалище за кафедрой. Фауст: Я филозофию постиг...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст", отрывок 2 (мой перевод с немецкого)

(от переводчика: Изотоп , сей майстерштюк- для всех, но РАди Васъ) Охотник до зрелищ: Не надо мне о будущем гутарить! Да если б я о будущем базарил, кто б нынешнее наше развлекал? Рубаха-парень, в доску бравый пАяц годится всем, я так бы вам сказал. тем вольно резво ,нагло выступать, угодно не горчить, но жарить. Кому б поболе люду занимать, собою купно поражая. Простыми будьте, да поаккуратней, фантазию отбросьте, с нею также- сочувствие ,рассудо, пониманье- и вот ...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст" (мой перевод , отрывок первый)

Изотоп, сей майстерштюк- всем, но РАди Васъ ПОСВЯЩЕНИЕ Вы снова рядом, плясуны-виденья явившиеся в юности мне раз. Смогу ль вас удержать на этот? По нраву ль сердцу тот туманный сказ? Напор ваш крут! Коль станете приметны, смогу ль оборотать ,недальних, вас? Душа моя вновь юно поглощает волшебный дух, что след ваш источает. . Вы принесли образчики былого - и снова тени любыя встают, прадавних саг почти утихший грохот, любви и дружбы истинный уют. Новится боль, блуждания огромя...

Читати далі...

Старый добрый Дунай, Б. Чобан-заде (пер. с кртат.-мой)

Красен солнца закат. Звёзды, ночи наряд примеряй, отражай, старый добрый Дунай. . День сгорит сразу, вдруг; ни друзей, ни подруг, в сердце- хлад, в мыслях-май... старый добрый Дунай. . Не сгорю, утону: в небо, в зЕмлю,... ко дну? Память- боль не смывай, старый добрый Дунай. . Пароходы дымят, носом волны дробЯт. В Крым плывут? Отвечай, старый добрый Дунай. . Мимо дамб и мостов донеси пару слов. Не соври,передай, старый добрый Дунай. . Что ты мёрзнешь, Дунай? Веселись...

Читати далі...

Ветка ореха, Сеитумер Эмин (пер. с кртат.-мой)

Я на свет появился, малыш несмышлёный. Слушал листьев твоих на ветру тихий шелест. В тЕни веток твоих, набивая колени, я ползком собирал горсти спелых орехов. . Здесь ,в тени собирались почтенные деды. Я на ветке катался устроив качели. Но изгнания ад довелось нам изведать, лагеря и тайгу, бесприютные степи. . Сколько лет пронеслось, я вернулся домой... Сиротой! без родителей, сам уж седой... И брожу, и хожу под орехом один, пленник дум и страстей, сам себе господин...

Читати далі...

Смерть художников, из Ш.Бодлера(мой пер. с фр.)

Не раз трясти нам бубенцами, чело пустое целовать, до дна смычками доставать раскалывая панцирь. . Истратив душу, истощим колчАны, ненужное резцами отсечём, в страстей разлив страдания зачтём- и встретимся с Великою в молчаньи. . Кому ещё не ведом сон ИдОлищ? Ваятелям гонимым и презренным : колоть бы им себя, себя и резать! . У тех мечта одна: суровый Капитолий! Лишь Смерть способна новым солнцем луга умов сырых цветами полнить!

Смерть бедняков, из Ш.Бодлера (мой пер. с фр.)

Увы! Лишь Смерть -одна опора, итог всего, последняя услада, идётся с Ней вприсос по Жизни споро дорогой той, что горше Ада. . Сквозь мрак ночИ, над ледяной пустыней Она вдали едва мерцает, Она -приют, что не остынет, накормит, обогреет, искупает. . Она из рук целебных нам дарует экстаза ночь последнюю, больную, постель готовит бедным и нагим, . ходы отвОрит в Житницу Святую к богАм иным, неназванным восуе. Смерть- портик Храма к Небесам Благим. примечение переводчика : в...

Читати далі...

"Смерть любовников" Ш.Бодлер (пер. с фр.-мой)

Уляжемся в постель из лёгких ароматов, скорей утонем в ней, могиле из перин. Неведомых цветов гирлянды над кроватью... Мы не увидим ночь, заката и зари. . Сожжём вдвоём сердца, желанья утоляя, растрачивая дар душевный взапуск. Так складень двух зеркал, один огонь пленяя, надолго сохраним оранжевы мазки. . Наступит вечер роз, бездонно-фиолетов. Мы станем пасовать оставшуюся лепту оттягивая миг ухода в небытьё. . А после он придёт, наш Ангел-аниматор, отбрости пологА, возьмётся за...

Читати далі...