хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «теодор»

Теодор Рётке "В тёмную годину"

Когда глаза привыкнут к темноте,
я тень свою встречаю в загустеньи мрака,
своё я слышу эхо в эшущем байраке*...
Венец творенья, ищущий затей,
делю меж цаплею и корольком заботы,
живу меж тварями холма и гадами болота.

Безумье что? Лишь благородство духа
в углу судьбы. Дневное "зажигай!"
Мне ведом безнадёги чистый край:
как жалась тень моя к стене-прорухе.**
То место среди скал-- кабы пещера,
не то сквозняк. Конец пришёл, наверно.

Всесоответствий буря маеты!
Ночь вон: стай лёт, да рвань-луна--
ан полночь взад средь бела дня!
Идёшь далёко, чтоб узнать, кто ты...
Смерть эго в долгой и бесслёзной ночи,
все рамки сущего блистают непорочно.

Тьма, тьма мой свет, желанья-- сущий мрак.
Душа , в жаре июля бешеная муха--
лбом о стекло, жужжит. Который я их двух?
Я падший муж, я попираю страх.
Ум обретает самость; Бог есть разум;
один Един, он волен с бурей разве.  

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Байрак-- русское слово! см у Даля:
http://dal.sci-lib.com/word002233.html;
** к мокрой ("и на старуху бывает проруха")

 
In A Dark Time

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree,
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.

What's madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall,
That place among the rocks--is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark,dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.

Theodore Roethke

Теодор Крамер "Злодюжкина витівка"

.

Тихенька вуличка була,

кубло зміяче.

За плЕчем -торбочка пуста...

--СірнИки бачив?

На гною висидів деньок-

по хліб вечірній, дурачок.

Тини диряві в хуторян-

ніхто за хліб не докоряв.

.

-- Тому, хто мене зневажав,

на стінці хату змалював,

долонню креслення прикрив-

рука здушила дім була:

"Тепер ти в мене...вже проси...

Сво`брата ближнього благай..."

І Дехто хату обійшов-

І Смолоскип припав на кош.devil

.

переклад з німецької---------------------------------------Терджимана........heartrose)

Теодор Рётке "Вальс моего папы"

Ты ,вискарём дыша,
валил меня, мальчишку,
но я не оплошал:
вальсировал и крышка.

Мы топали- горшки
ползли с кухонных полок.
Морщины матушки
цвели немым укором.

Сустав твой заживал-
в запястье мне костяшка.
Когда ты шаг зевал,
рвала мне ухо пряжка.

Ты хлопал в такт мой лоб
просаленной ладонью,
в постель меня сволок-
я ж, клещ, цеплялся в потник.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  


My Papa`s Waltz

The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother`s countenance
Could not unfrown itself.

The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At ewery step you missed
My right ear scraped a buckle.

You beat time on my head
With palm caked hard of dirt,
Then waltzed me off to bed
Still klinging to your shirt.

Theodore Roetke


Свалить ребёнка с ног
Ты мог пара`ми виски,
Но я повис, как дог,
И вальс был слаще в риске.

Посуду тряс сумбур
По шкафчикам стенным,
Был мамин облик хмур-
И мог ли быть иным.

Твой палец, как никак,-
Разбитая костяшка.
Когда ты шёл не в такт,
Мне в ухо лезла пряжка.

Ритм вальса отбивал
Ты на моей макушке
И так дотанцевал
Со мною до подушки.

перевод Юнны Мориц