хочу сюди!
 

Славушка

99 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Аблязиз Велиев "Страсть жива"

Аблязиз Велитев(с)

Эбедий

.

Къальбимнинъ тёрюне сакъладым сени,

назарлы козьлерден къорчалайым деп.

Айт манъа ,айт манъа, гизлейсинъ нени?

Къаршылыкъ беклейим, беклейим мен эп.

.

Ич бир шей сёйлеме, тек бакъ маналы,

анъларым козьлеринъ сёйлер сырынъы.

Маналы бакъышнынъ санки джан алыр,

санъа багъышлайым гонъюль йырымы.

.

Омюр не- бир аньдир, кечер, дуймазсынъ,

яшлыкъ ве гузеллик дегиль эбедий.

Севилип яшасанъ янып куймезсинъ,

севги эбедийдир, эбедий, эбедий.

.

(перевод с крымтатарского- Терджиман)

.

Я тебя берегу покровОм души

отражая собой людскую вражду.

- Что таишь от меня, ну хоть раз расскажи?-

я прошу, ответа, увы, не дождусь.

.

Лучше ты без слов подари мне взгляд-

я в зенице прочту тайны лад и прю.

Твой значительный взор что души наряд-

я от сердца тебе свой напев дарю.

.

Что житьё? миг един: ушёл- догони.

Юность и красота- те ёщё быстрей.

Сколь живёшь, ты любви огонёк храни:

страсть жива, всех и вся из живых живей.

.

(перевод О.Голубевой(с))

.

Я твой образ храню в глубине души,

чтоб тебя уберечь от недобрых глаз.

Что на сердце твоём , я прошу, скажи,

но не нужно пустых и затёртых фраз.

.

Лучше просто взгляну я в глаза твои,

и раскажут они всё без лишних слов.

Знаю, счастье ,мой друг, нелегко таить,

знаю, сердце поёт, если в нём любовь.

.

Наша жизнь словно миг, пролетит стрелой,

молодость, красота скроются во мгле,

лишь любовь дарит нам вечное тепло,

лишь любовь будет жить вечно на Земле...

.

3

Коментарі

Гість: iris s

13.11.08, 22:46

"лад и прю." - ?

    Гість: iris s

    23.11.08, 22:47

    а вообще , ты молодец.

      33.11.08, 22:54Відповідь на 1 від Гість: iris s

      лад и пря- антонимы. распря и пря- однокоренные.
      просто всё.

        43.11.08, 23:02Відповідь на 2 від Гість: iris s

        и Аблязиз Велиев, и Ольга Голубева- тоже. Я им передам.

          53.11.08, 23:14

          Велиеву и Вам.

            63.11.08, 23:25Відповідь на 5 від NEB

            Спасибо, передам. Он в редакции "Янъы Дюнья" работает.

              Гість: Изотоп

              73.11.08, 23:31

              "страсть жива..их живых живей"..я так понимаю, то дословный перевод

                83.11.08, 23:32Відповідь на 6 від фон Терджиман

                Хорошая идея - стих на языке оригинала. Только простите мне моё невежество: сейчас на крымско-татарском пишут с помощью кириллицы?

                  93.11.08, 23:37

                  Кстати, худ.текстов до сих пор на крымтатарском не нагуглил.
                  Пишут и латиницей, но тут есть несколько тонкостей, которые даже специалисты освещают очень и очень деликатно да вскользь.
                  Если писать латиницей, то некоторые реформы правописания вылазят наружу и тогда напрашивается необходимость перехода на ТУРЕЦКИЙ.

                    103.11.08, 23:42Відповідь на 7 від Гість: Изотоп

                    "Севги эбейдир. эбедий, эбедий", рифмуется с (во второй строке) с "дегиль эбедий". В тюркской просодии такие тавтологические рифмы допустим. В русских переводах приходится что-то придумывать. Но я, в отличие от других переводчиков, блюду ОРНАМЕНТАЛЬНОСТЬ оригиналов. Не подсюсюкиваю. И ещё: "геми"- это парусник, а "вапур"- пароход. Там другое стихотворение см. Я его перевёл правильно по сути.

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна