хочу сюда!
 

Натали

55 лет, скорпион, познакомится с парнем в возрасте 38-70 лет

Заметки с меткой «нейминг»

Чудеса отечественного нейминга

История рекламы может привести множество примеров, как из-за неправильно подобранного названия продукта приходилось отзывать огромные партии товара. Собственно, поэтому мы не ездим на Mazda Sassou и Proton Perdana. Наименование - один из важнейших признаков, на котором базируется первое впечатление. Собственно, поэтому услуги профессиональных неймеров, знакомых с фоносемантикой и обладающих другими полезными навыками, высоко ценятся во всем мире.
О чем это я?
Почти каждый день мне на глаза попадается следующая вывеска туристического агентства:

И каждый раз она у меня вызывает скрежет зубовный.
Почему?
Потому что на воровском жаргоне слово "кругосветка" означает следующее:

Скрин сделала специально для тех, кому лень будет идти по ссылке.
Сколько вижу это название, столько меня и мучает вопрос: почему нельзя было придумать какое-то более благозвучное имя? Или турагентство промышляет интим-турами, но не хочет заявлять об этом напрямую?


P.S. Опережая вполне естественный вопрос, что меня связывает со столь специфической терминологией, отвечу: я филолог по образованию. За пять университетских лет приходилось сталкиваться со многими лексическими явлениями, в том числе и с жаргонизмами. Ни из песни, ни из языка слов не выкинешь.

Мировые обломы известных компаний

В мире брендов очень часто случаются курьёзы – главным образом благодаря ошибкам в политике нейминга. Предлагаю вашему вниманию ряд курьёзов произошедших с различными брендами на различных рынках.

- Когда всемирно известная Pepsi выходила на рынок Тайваня, её слоган «Стань молодым вместе с поколением Пепси» был переведён как «»Пепси» поднимает твоих предков из могил».

- General Motors в Южной Америке некоторое время продавала свои автомобили Chevy Nova. Но на испанском «no va» означает «не поедет». Когда в конце-концов причина неудачных продаж были выявлены, для испаноязычного рынка модель этого авто получила имя Caribe.

- Зубная паста Colgate выводилась на рынок Франции под именем Cue. Точно такое-же название имел широко известный французский порножурнал…

- В Санкт-Петербурге одна известная итальянская марка обуви открыла свой бутик, естественно под своей родной маркой. В Mazolli клиентов было немного.

- В Китае Coca Cola изначально перевели как «Кекон Ке Ла». Напечатав тысячи этикеток было выявлено что это выражение на китайском означает «воском нашпигованная кобыла». Было изучено 40 тысяч китайских иероглифов и выявлен наиболее близкий фонетический звук «Ко Коу Ко Ле» что в переводе значит «полный рот счастья».

- В Майами местный предприниматель начал продавать местному испаноязычному населению футболки с надписью «Я видел Папу» (I Saw the Pope). Но к сожалению бедняге не объяснили что Pope на испанском «картошка».

- У компании Ford cшлучился курьёх при выводе на бразильский рынок своего автомобиля Pinto. Но выяснилось что на местном диалекте дословный перевод звучит как «маленький половой член».- 

- Девиз сигарет «Салем» «Почувствуй себя свободным» был переведён на японский и получил весьма двузначный смысл «Когда куришь «Салем», то чувствуешь себя таким свежим, что голова становится пустой»…

- Итальянская рекламная компания перевела название известного бренда Schwepps Tonic Water как «Швепс Туалет Вотер»…