хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «писатели марина и сергей дяченко»

Счастливые украинцы

Наши великие соотечественники украинские писатели Марина и Сергей Дяченко авторы трех десятков романов, двадцати повестей, более сотни рассказов, сказок, сценариев, лауреаты самых престижных литературных премий в области фантастики. Практически все (!) их романы, многие повести, рассказы были отмечены призами. Они получили звание лучших писателей-фантастов Европы в 2005 году в Великобритании. Но, как это ни парадоксально, в Украине их книги не печатали. В то время как в московских и питерских изданиях выходило по несколько их книг в год. Причина? Русскоязычие книг. И книги их миллионными тиражами издавались за границей, преимущественно в России. 

Сергей стал членом Спілки письменників України после первой же книжки, написанной на украинском языке более 40 лет тому назад. Я был свидетелем первых его шагов в литературе и кино, и рецензентом его первых сценариев и рассказов, охотно печатавшихся в Москве в журнале «Огонек» и «Литературной газете». В 1984 г. по сценарию С.Дяченко в Киеве был снят фильм «Звезда Вавилова» (реж. А.Борсюк, Государственная премия им. Т.Г.Шевченко). Позже в 1990-м по всесоюзному телевидению уже был показан, снятый в Москве, 6-ти серийный фильм «Николай Вавилов» (реж. А.Прошкин).

С.Дяченко первым (!) напомнил всем о голодоморе. Еще при СССР в 80-х годах он написал о голодоморе пьесу, сценарий фильма и книгу под названием «Жах» на украинском языке, изданную при моем организационном участии в 1990 г. в Киеве в издательстве «Молодь» тиражом 80 тыс. экз., которая полностью перепечатывалась в газете «Сільські вісті». У «Сільських вістей» был тогда самый большой тираж — 2 млн. 650 тыс.! Дяченко получил тогда мешки писем от переживших голод сельских жителей. Читатели присылали деньги на создание фильма о голоде 33-го года. Тогда же в Киеве шла пьеса С.Дяченко о голодоморе, а через год вышел и фильм «Голод 33» (1991 г. реж. Лесь Янчук). Дальше Сергей женился на Марине и образовался писательский тандем.

Украина стала независимым государством и у русскоязычных авторов появились большие проблемы. Для понимания ситуации приведу только один пример.

В 2000-ом году у М. и С. Дяченко вышли в России следующие книги: в издатльстве "Северо-Запад Пресс" (СПб): романы "Шрам", "Преемник" и "Авантюрист", в издательстве "ОЛМА-Пресс" (Москва): романы "Скрут", "Ведьмин век" и "Пещера"; в издательстве "АСТ" (Москва): сборник "Ритуал", в который вошел одноименный роман и ряд новых рассказов и повестей. В том же 2000-ом были опубликованы в различных периодических изданиях России еще ряд рассказов и новая повесть "Волчья сыть". А в Украине с большими трудностями в переводе на украинский язык были изданы только "Вiдьмовска доба" ("Ведьмин век") и сборник рассказов "Оскол". На русском – ничего. Что делать?

Несправедливое отношение державы, выражавшееся в дискриминации по языковому принципу, вынудило украинских писателей, которые были и остаются несомненными патриотами Украины, как они того ни хотели, переехать работать в Москву. Там у них появились условия и для широкого международного общения. Недавно я получил от них письмо, которое показывает фрагмент их жизни. В письме рассказ о поездке в Америку, где есть интерес к русской культуре, и где наших печатают и на русском и на английском.

Я общаюсь с некоторыми украинскими писателями и поэтами и могу сравнивать их условия и возможности творчества. Знаю, печатать свои произведения и на украинском языке наши могут только преимущественно за свои деньги. Государственной поддержки нет ни у кого. Вот это письмо, которое я привожу с сокращениями (в основном лиц и организаций, способствовавших популяризации творчества Дяченко) и частью присланных фотографий. Остальные фотографии я размещу в фотоальбоме.

 

«Дорогие друзья!

15-26 апреля мы были в Америке, Нью-Йорке и Бостоне.  Предлагаем вашему вниманию небольшой отчет об этом путешествии.

Улетали мы из Москвы, где еще лежал ноздреватый снег, а прилетели в цветущую нью-йоркскую весну.

Первой была встреча в нашем литературном агентстве ТМГ (TridentMediaGroup), которое располагается в самом сердце Манхеттена, в высотной башне на Мэдисон-авеню. Мы обсуждали перспективы дальнейшего сотрудничества.

18 апреля мы прилетели в Бостон, где у нас были две встречи в Уэлсли колледже (WellesleyCollege). Это колледж свободных искусств, открытый в 1975 году, один из самых престижных колледжей Америки, где учатся одновременно около 2300 студентов из разных стран – вернее, студенток, так как этот колледж женский. Многие женщины, сильные мира сего, закончили этот колледж, например, Мадлен Олбрайт или Хилари Клинтон. Русский отдел здесь создал в 1940-х годах знаменитый писатель и критик Владимир Набоков. Русская культура изучается здесь потрясающе интересно, в широком контексте русского общества, литературы, изобразительного искусства, музыки, кино.

Колледж расположен в замечательной долине с озерами, деревьями, цветами, замками. К сожалению, мы не профессиональные фотографы и неспособны передать всю красоту и очарование этой местности.

На первых двух встречах присутствовали студентки и преподаватели из разных департаментов, а их темой был разговор о российской фантастической литературе и кино. На нее приехали и наши читатели из других городов.

А 24 апреля мы провели занятие (мастер-класс) в группе профессора Аллы Эпштейн. Она ведет авторский курс, с акцентом на детскую литературу и кино. Мы показали наш анимафильм «Театральный роман», а студенты прочли истории из нашей книжки «Воздушные рыбки». Состоялось интереснейшее обсуждение. Оно может продлиться и дальше, через сеть.

Выражаем благодарность профессорам Алле Эпштейн и Томасу Ходж (ThomasHodge) за теплый и сердечный прием. Особая благодарность президенту русского клуба Лене Мирончук (LenaMironciuc) – именно она пригласила нас в Америку и была нашим гидом в колледже.

 

19 апреля у нас была встреча с читателями в книжном магазине COOP, расположенном в районе Гарварда. Это особый район Бостона, соседство студенческого городка самого престижного университета Америки, и центра Бостона.

Сам магазин трехэтажный, древний, милый. Встреча была посвящена презентации романа «Шрам». Пришли люди, которые прочли его на английском языке – и были интересные вопросы о философии романа, его психологических и даже психиатрических аспектах. При этом наша дочь Анастасия удивила все мастерством синхронного перевода. Спасибо издательству «Тор», организовавшему эту встречу, сотрудникам магазина и нашим первым читателям.

Особая наша благодарность Юлии Херси. Она переехала в Бостон из Москвы, где училась на журналистском факультете МГУ, много лет назад. Это она перевела на английский для своего мужа и друзей наш роман «Vitanostra», рукопись которого и подарила нам. Надо сказать, это необычный незабываемый подарок. Мы провели замечательное время с ней, ее мужем, родителями и детьми. Как приятно, что на другом конце планеты существуют родственные души.

26 апреля мы вернулись в Москву, раньше срока, потому что нас ждут здесь неотложные дела – работа над фильмом, сериалами и новой книгой. Но путешествие в Америку для нас останется незабываемым.

Всего вам доброго!

Марина и Сергей». 

 

 

На днях Сергей Дяченко был у меня в гостях и рассказал о последних событиях в их жизни и творческих программах, в которых кроме книг еще 5 сценариев.

 

 

Могу к этому только от себя добавить, что в США готовятся к изданию и другие книги М. и С. Дяченко, а также планируются съемки кинофильмов по их романам.  Пожелаем же им успехов.