хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «фразеологизмы»

Фразеологизмы. Говорить на ветер

.
«На ветер» - значит: безответственно, необдуманно, не придавая значения своим словам. Это очень старый образ: людям всегда казалось, что ветер подхватывает слова и уносит их с собой.
     
Еще Евраил, один из героев «Одиссеи», у которого сорвалась с языка какая-то резкость, извиняется перед «хитроумным Улиссом»: «Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет». Агамемнона, мудрый Одиссей (он же Улисс) поучает его: «На 
ветер болтать не годится».
    
Тысячи лет спустя немецкий поэт Генрих Гейне, наоборот, восклицал:

                                            О, если б в единое слово
                                            Мне слить мою грусть и печаль
                                            И бросить то слово на ветер,
                                            Чтоб ветер унес его вдаль…

Как видите, люди относятся и к словам и к ветру по-разному, но все же «говорить на ветер», «бросать слова на ветер» чаще всего понимается как признак легкомысленного несерьезного отношения к своим собственным словам и к выраженным в них обещаниям. И, наоборот, «не бросать слов на ветер» означает: привести сказанное в исполнение, быть хозяином своего слова.
.
Источник: wikipedia

Фразеологизмы. Волк в овечьей шкуре

.
Так мы называем злых людей, прикидывающихся добряками, хищников всякого рода, которые прячутся под маской кротости, чтобы ввести в заблуждение и удобнее напасть на легковерных. В наше время нередко «волками в овечьих шкурах» именуют, например, империалистов, когда они пытаются осуществить захват власти в маленьких странах, лицемерно крича о защите этих стран от нападения.     

Взят этот образ из библии. Там есть такое предупреждение: «Опасайтесь ложных порицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они – волки хищные».
*
Источник: wikipedia

Фразеологизмы.Вернуться к своим пенатам

.
Что значит «пенаты» и почему к ним «возвращаются»?
-
Древние римляне верили в добрых, уютных божков, живших в каждом доме и охранявших его; то были как бы добродушные милые домовые. Их звали «пенатами», очень почитали, угощали пищей со своего стола, а переселяясь на чужбину, старались увозить с собой их маленькие изображения. Поэтому пенаты стали символом дома, родины. «Вернуться к своим пенатам» значит: возвратиться под родную кровлю.
*
Источник: wikipedia

Фразеологизмы. Вдохнуть жизнь

.
Это выражение кажется совсем простым, а ведь оно имеет далекую историю. В глубочайшей древности в рот и ноздри только что родившегося ребенка силой вздували струю воздуха. Легкие невольно расширялись, малыш впервые в жизни вскрикивал. «Ага, - думали родители, - запищал! Это в него вдунули жизнь!»

Наверно, поэтому в библии рассказывается: бог вылепил первого человека Адама из глины и вдунул в него дыхание жизни. А теперь мы нередко говорим «вдохнуть жизнь», вместо того чтобы просто сказать: «оживить», «сделать жизнеспособным».
*
Источник: wikipedia

Фразеологизмы. Вавилонское столпотворение

.
«Шум, гам, кавардак – ну, словом, вавилонское столпотворение».

Слыхали вы такие слова?

Вавилон – древний город на реке Евфрате в Азии, на территории нынешнего Ирака. По библейском легенде, жители Вавилона задумали возвести башню высотой «до неба», чтобы обессмертить свои имена, и приступили к «столпотворению», то есть к постройке столпа – башни.

Бог возмутился такой дерзостью и повелел ангелам «смешать их язык». Вавилоняне, о того понимавшие друг друга, заговорили внезапно на различных языках; началась страшная неразбериха, и строительство башни сорвалось. Вполне понятно, что слова «вавилонское столпотворение» стали обозначением всякой бестолковой сутолоки и беспорядка (см. также «Новый Вавилон» и «Смешение языков»).

*
Источник: wikipedia

Фразеологизмы. Буря в стакане воды


.
Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689-1755).

    

Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года.

Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке».

Итак, автор выражения – Монтескье?  Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н.э.), встречаем: «поднимать бурю в ложке для жертвенных  возлияний вина», а  у греческого  писателя Афинея (II-III века н. э.)- «буря в горшке».

Выражение «Буря  в стакане воды» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания.
-
Источник: wikipedia

Фразеологизмы. Аршин проглотить

.
Турецкое слово «аршин», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским словом. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались аршинами- деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Если вы представите себе, как должен был бы выглядеть человек, проглотивший такую линейку, вы поймете, почему это выражение применяли к чопорным и надменным людям, держащимся по струнке.
-
Источник: wikipedia

достойный ответ Путину

Какая-то чувиха подала в суд на Задорнова, который оскорбил женщин Владивостока, сказав что они одеваются, как проститутки. 
Но дело не в этом. 
Та же чувиха, а зовут её Мария Соловьенко на пресс-конференции президента Владимира Путина 1 февраля 2007 года, задавая вопрос о коррупции, назвала Владимира Владимировича «несравненным». На ответ президента: «Вы меня смущаете», - Соловьенко отреагировала фразой: «Мне очень приятно, женщина должна смущать мужчину».

Это всё бред конечно, но сам ответ как женщины красивый, не растерялась.

РОДНАЯ РЕЧЬ. Мир фразеологизмов Д (5)


Держать в чёрном теле — сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо.
Держать в чёрном теле

Сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо.

Выражение заимствовано из тюркского языка.

Сначала оно относилось к лошадям и указывало на особенности их содержания: в строгости и постоянной работе.

Иногда хозяин дома, чтобы добиться верности и послушания, также относился к своим домочадцам.

Упоминание о чёрном цвете не случайно: во многих языках он связывался с отрицательным, плохим и недобрым:

  • Чёрная душа
  • Чёрная неблагодарность
Держать в чёрном теле — сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо.

С ранней молодости её держали в чёрном теле; работала она за двоих, а ласки никакой никогда не видала; одевали ее плохо; жалованье она получала самое маленькое.

Иван Сергеевич Тургенев. «Муму»

ДЕРЖАТЬ В ЧЁРНОМ ТЕЛЕ

Сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо.

Держать нос по ветру — подстраиваться, подлаживаться под обстоятельства.
Держать нос по ветру

Подстраиваться, подлаживаться под обстоятельства.

Этот оборот пришёл к нам из речи моряков, так как речь в нём идёт о носе парусного судна.

Держать нос по ветру — уметь следить за направлением ветра, чтобы он всегда наполнял паруса. Иначе никуда не уплывёшь или сядешь на мель.

Получается, что по происхождению это морской, отчасти романтический фразеологизм.

Его бытовое, приземлённое толкование — результат позднего переосмысливания.

Держать нос по ветру — подстраиваться, подлаживаться под обстоятельства.

Держи нос по ветру, и все пойдет как по маслу!.. Если это еще не народная поговорка, то скоро станет ею. В ней вся мудрость мира.

Григорий Петрович Данилевский. «Девятый вал»

ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ

Подстраиваться, подлаживаться под обстоятельства.

Держать нос по ветру — подстраиваться, подлаживаться под обстоятельства.
Держать под спудом

Оставлять без использования, без применения.

В старославянском языке слово «спуд» означало сосуд для сыпучих тел типа горшка, кадушки или кринки, «под спудом» — значит «под сосудом».

В крестьянских домах на протяжении многих веков ключи от дома или хозяйских пристроек не носили с собой, а прятали под перевернутым спудом.

Со временем выражение «держать под спудом» стали применять для обозначения всего, что не используется в повседневной жизни.

В судебных инстанциях даже родились выражения «положить дело под сукно», «дело лежит под спудом» — то есть дело откладывают, ему «не дают хода».

Держать под спудом — оставлять без использования, без применения.

Ежели в стране нет литературы, то это значит, что духовные силы находятся в отсутствии или лежат глубоко под спудом.

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин. «Круглый год»

ДЕРЖАТЬ ПОД СПУДОМ

Оставлять без использования, без применения.

Источник

РОДНАЯ РЕЧЬ. Мир фразеологизмов Д (4)


Дело табак — положение опасное, угрожающее, очень плохое.
Дело табак

Положение опасное, угрожающее, очень плохое.

Так говорят, если дело совсем плохо, если кому-то крайне скверно. А почему в это выражение попал табак?

Исследователи фразеологизмов полагают, что это выражение пришло из языка волжских бурлаков. Им приходилось тянуть на лямках тяжелые суда.

Перебираясь вброд через притоки Волги, речки и ручьи, бурлаки привязывали кисет с табаком на шею, повыше, чтобы не замочить его.

Если брод был глубок и вода подбиралась к самому кисету (под табак), идти дальше было опасно — можно было утонуть.

На опасной глубине, с риском для жизни — вот что означает бурлацкое выражение «под табак».

Есть и такая версия: слово «табак» образовалось из иранского слова «теббах», что значит «дрянь».

Это слово встречается и в других близких по смыслу оборотах:

  • Дело дрянь
  • Дело труба
  • Дело плохо
Дело табак — положение опасное, угрожающее, очень плохое.

Человек вскинул обрез и начал меня не торопясь на мушку брать. Вижу я, дело — табак, и нырнул в воду.

Аркадий Петрович Гайдар. «Бандитское гнездо»

ДЕЛО ТАБАК

Положение опасное, угрожающее, очень плохое.

Демьянова уха — навязчивое, назойливое угощение, причиняющее гостю неудобства.
Демьянова уха

Навязчивое, назойливое угощение, причиняющее гостю неудобства.

Среди крылатых выражений русского языка есть множество таких, которые пришли к нам из басен Ивана Андреевича Крылова (1769 — 1844).

Одно из них — «Демьянова уха».

Если хозяин всё время упрашивает гостя съесть «ещё ложечку» и никак не хочет отстать, говорят, что он кормит его демьяновой ухой.

Герой басни — Демьян, который без конца потчевал ухой своего соседа Фоку — до того надоел ему, что тот

«Схватя в охапку кушак и шапку,
Скорей без памяти домой —
И с той поры к Демьяну ни ногой».

* * * * * *

Не забывайте об этом выражении когда принимаете гостей!

Демьянова уха — навязчивое, назойливое угощение, причиняющее гостю неудобства.

Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь:
Но если помолчать во время не умеешь
И ближнего ушей ты не жалеешь.
То ведай, что твои и проза и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.

Иван Андреевич Крылов. «Демьянова уха»

ДЕМЬЯНОВА УХА

Навязчивое, назойливое угощение, причиняющее гостю неудобства.

Деньги не пахнут — не важно, каким путём получены деньги.
Деньги не пахнут

Не важно, каким путём получены деньги.

Честных способов заработать деньги — много. Но существуют способы нечестные, недостойные.

Когда хотят оправдать эти незаконные способы добычи денег, говорят: «Какая разница? Ведь деньги не пахнут!».

Это призыв отбросить брезгливость и начать зарабатывать — всё равно как. Выражение это возникло почти две тысячи лет назад.

Когда римский император Веспасиан ввёл налог на общественные уборные, его сын Тит заметил отцу, что эти деньги как-то даже не захочется брать в руки.

В ответ на это Веспасиан поднёс к самому лицу сына горсть монет, только что полученных в качестве налога, и спросил, пахнут ли они.

Титу пришлось ответить отрицательно.

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ

Не важно, каким путём получены деньги.

Деньги, что вода — деньги уплывают, легко тратятся.
Деньги, что вода...

Деньги (уплывают) — легко тратятся.

  • Разом густо — разом пусто
  • Богатство — вода: пришла и ушла
  • Деньги — пух: только дунь на них — и нет
  • Держи девку в темноте, а деньги в тесноте

Понимать это выражение надо так: «Деньги, что вода — утекут навсегда».

И в самом деле, соблазнов потратить деньги в нашем мире не счесть. Не успел оглянуться, а кошелёк уж пуст — утекли денежки, словно вода из дырявого ведра.

И окажется, что «в одном кармане вошь на аркане, в другом блоха на цепи». Так что, почаще проверяйте свои кошельки!

Деньги, что вода — деньги уплывают, легко тратятся.

Деньги вода: так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт.

Александр Николаевич Островский. «Не было ни гроша, да вдруг алтын»

ДЕНЬГИ, ЧТО ВОДА...

Деньги (уплывают) — легко тратятся.


Источник