хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «мовне питання»

Хоч латиницю, як більшого не можна

12 апреля 2017

Назарбаев: Есть глубокая логика перехода Казахстана на латиницуНурсултан Назарбаев. Фото: qamshy.kz

До конца 2017 года в Казахстане должен быть разработан стандарт казахского алфавита на основе латинской графики. Такое распоряжение отдал президент республики Нурсултан Назарбаев.

Свое решение он пояснил в статье, опубликованной в газете «Егемен Казахстан» («Независимый Казахстан») на казахском языке. «Есть глубокая логика перехода на латинскую письменность. Это связано с современными технологиями, средой и коммуникациями, также с особенностями процессов в обучении и науке 21-го века. Со школьной скамьи наши дети изучают английский язык и учат латинские буквы, поэтому для молодого поколения не должно возникнуть никаких трудностей и преград. До конца 2017 года с помощью ученых и обсуждения в обществе необходимо принять новый стандарт графики алфавита», — говорится в тексте.

«С 2018 года нужно начать подготовку специалистов по обучению новому алфавиту и приступить к разработке учебников для средних школ», — отметил Назарбаев, пообещав, что в первое время наряду с латиницей будет использоваться и кириллица. Полностью перейти на латиницу в Казахстане планируют к 2025 году.

Как сообщало EADaily, накануне в интервью телеканалу «МИР 24» Назарбаев заявил, что казахстанское общество отличается от всех других своей толерантностью. В стране, по его словам, проводится политика равенства по этническому, по религиозному, по языковому и культурному принципам.

Следует напомнить, что перевод на латиницу письменности всех тюркоязычных народов, живших на пространстве Российской Империи, является давней пантюркистской идеей. В частности, в Татарстане в начале 1990-х татарские национал-сепаратисты при поддержке турецких кураторов стали яростно лоббировать идею «возврата к латинице». В результате Государственный Совет Татарстана в 1999 году принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», по которому в течение 10 лет латиница должна была функционировать наравне с кириллицей для ее постепенной замены. Однако в 2002 году Госдума РФ запретила это, законодательно закрепив кириллицу для всех государственных языков народов России.

Руководство Татарстана попыталось обжаловать этот запрет в Конституционном Суде России, однако в 2004 году он вынес постановление, считающее обоснованным запрет перевода государственных языков народов России на иную письменность, кроме кириллицы.

За последние четверть века пространство использования кириллицы в мире значительно сузилось. После распада СССР на латиницу перешло большинство тюркоязычных республик бывшего Союза — Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан. Одновременно процесс сокращения использования кириллицы происходил на Балканах, где после распада Югославии она фактически больше не используется официально в Черногории, а в Сербии в СМИ и деловом обороте постепенно вытесняется латиницей. Столпом кириллицы на Балканах остается Македония, где этот алфавит и был изобретен, но растущая албанская часть населения этой страны пользуется латиницей, так что и в Македонии кириллица находится под определенной угрозой. В Азии кириллическую письменность сохраняют Киргизия и Таджикистан, а также Монголия, где параллельно используется латиница.
Подробнее:
https://eadaily.com/ru/news/2017/04/12/nazarbaev-est-glubokaya-logika-perehoda-kazahstana-na-latinicu?utm_campaign=transit&utm_source=mirtesen&utm_medium=news&from=mirtesen

Ви заїбали, рєбята.

Я відкриваю оголошення, тут на i.ua і читаю все кацапською мовою замість солов'їної. Це неприємно, але і цікаво. Цікавить питання: нахуя вам кацапська мова потрібна? От правда, для чого?
Чи не здається вам, рєбята, українська трохи релевантнішою по перше, а по друге, просто людською і приємнішою?

Як нам дерусифікувати українську абетку

Чочу одразу всіх заспокоїти - тут не йдеться про скасування літер чи запровадження нових. І з наявним складом української абетки можна і слід провести влучну оптимізацію.
Іноземцям впадає увічі невідповідність: в російській мові літери И, Й позначають дуже близькі звкуи, а в українській - дуже віддалені. Надалі так тривати не може, адже ми живемо в добу знищення комплексу меншовартості...
Отже, які тут будуть пропозиції:
Позначати літерою Й вельми поширене в українській мові поєднання звуків ий - прйнятй, прймальнй, вйнятй, вймальнй, шйнй, мйнй, нічйнй... (в усіх слов'янських мовах пишуть: -sky, -ski,  - так і нам треба писати: -ськй  -цькй -зькй: українськй, англійськй, японськй, словацькй, празькй...)
Сполучення ЙО передавати поєднанням  ЇО - їого,  їому, підїомнй, курїозні непавільїонні зїомки серїозного сеньїора мультимільїонера...
Перед приголосними замінити Й на І - маідан, маістер, заівй, краіній, пристоінй... Українська мова це дозволяє, адже ніколи не сплутаєш слова проіде і проїде - такй закон української фонетики. Після голосної звук І завжди  їотованй.
Сполуччення ІЙ, ЇЙ залишити без змін, вважаючи що звук І тут відіграє роль м'якого знаку - своїй такій коханій...
Й в ролі єднального сполучника залишити без змін  - мова й час...
Й на початку слова залишити  без змін - йде, йдеться, ймення...
Апостроф перед Ї ніколи не ставимо - соловїні зїзди на подніпровї... Ця літера завжди містить  приголоснй звук.
Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна