Пару номеров назад в "Корреспонденте" была статья о том, что переводы в кинотеатрах надо искоренять. Ведь мы не слышим голоса актёров! А им платят в том числе и за голос. Например, Стэнли Кубрик настаивал, чтобы его фильмы везде транслировались без дубляжа. Предлагаемый вариант - это оставить только субтитрирование. А на ТВ оставить полный дубляж - всё равно там качество отстойное.
Эти мысли показались мне не лишёнными смысла. Я и ранее пытался кое-что смотреть без перевода (но без субтитров не могу
- слабоват уровень). На самом деле при переводе действительно теряется часть смысла, за исключением очень качественного перевода (но и там переводчикам приходится выкручиваться иногда). Поэтому я сегодня взял и скачал пилот нового сериала
"Glee" без перевода, с английскими субтитрами.
Дело пошло тяжеловато. Раз 20 нажимал паузу и искал перевод непонятного слова. Но история такая прикольная, что я совсем не пожалел. Отличный сериал
ЗЫ: во втором эпизоде в самом начале Рейчел говорит Финну - "ты настоящий рыцарь". Она использовала редкое слово, которое в данном контексте переводится как "рыцарь", но Финн, будучи спортсменом, такого синонима не знает. На этом и построена шутка. В русском переводе вы этого можете и не уловить.