хочу сюди!
 

Трям

44 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-45 років

перевод

Пару номеров назад в "Корреспонденте" была статья о том, что переводы в кинотеатрах надо искоренять. Ведь мы не слышим голоса актёров! А им платят в том числе и за голос. Например, Стэнли Кубрик настаивал, чтобы его фильмы везде транслировались без дубляжа. Предлагаемый вариант - это оставить только субтитрирование. А на ТВ оставить полный дубляж - всё равно там качество отстойное.
Эти мысли показались мне не лишёнными смысла. Я и ранее пытался кое-что смотреть без перевода (но без субтитров не могу unsmile - слабоват уровень). На самом деле при переводе действительно теряется часть смысла, за исключением очень качественного перевода (но и там переводчикам приходится выкручиваться иногда). Поэтому я сегодня взял и скачал пилот нового сериала "Glee" без перевода, с английскими субтитрами.


Дело пошло тяжеловато. Раз 20 нажимал паузу и искал перевод непонятного слова. Но история такая прикольная, что я совсем не пожалел. Отличный сериал bravo
ЗЫ: во втором эпизоде в самом начале Рейчел говорит Финну - "ты настоящий рыцарь". Она использовала редкое слово, которое в данном контексте переводится как "рыцарь", но Финн, будучи спортсменом, такого синонима не знает. На этом и построена шутка. В русском переводе вы этого можете и не уловить.
5

Коментарі

127.09.09, 01:37

Гамоздряф не забегал?

    227.09.09, 01:56

    На фотке негръ, китаец инвалид и 9 белых американцев. Очень политкоректная фотка наверно кино такоеже

      Гість: _Tоshka_

      327.09.09, 02:35

      О! хорошо, а я какраз инглиш учу )))
      согласна насчет перевода. иногда очень много смысла теряется, да и с качеством и нас не альо...

        Гість: Dudge

        427.09.09, 02:40

        За понты зачет

        Только не поверишь, многие не знают иностранных языков. Судя по твоей заметке, ты и японские фильмы в оригинале смотришь?

          Гість: Dudge

          527.09.09, 02:42Відповідь на 3 від Гість: _Tоshka_

          Так есть показы фильмов без перевода, только с субтитрами. В Киеве В "Жовтне" например

            627.09.09, 03:25Відповідь на 2 від GT

            фильм придумал гомик, кстати Но это дела не меняет. Я не обращаю внимание на политкорректность.

              727.09.09, 03:26Відповідь на 3 від Гість: _Tоshka_

              у тебя в городе есть кинотеатры, где фильмы без перевода показывают?

                827.09.09, 03:29Відповідь на 4 від Гість: Dudge

                во многих странах мира фильмы субтитрируют, а не дублируют. Я нигде не предлагал всем читать титры на языке оригинала. Субтитры в кинотеатрах во всём мире показывают на государственном языке, если ты не в курсе. Даже у нас так показывали, например, "Гранд Торино".
                Английские фильмы я смотрю на английском потому, что хочу улучшить его знание. С почти таким же успехом можно в Интернете найти и русские субтитры , кто не знает английского.

                  927.09.09, 03:30Відповідь на 5 від Гість: Dudge

                  спасибо, я знаю. Но раньше не относился к этому серьёзно.

                    Гість: Hropl*Кронид

                    1027.09.09, 03:40

                    Голоса, интонации - все это ткань фильма... поэтому целиком с тобой согласен.
                    Тем более, что при дубляже... перевод пытаются синхронизировать с артикуляцией, таким образом точность его страдает, в угоду красоте картинки.
                    Надо, надо заставлять мозги работать и попытки смотреть не дублированные и не переведенные фильмы = вещь хорошая, полезная

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      попередня
                      наступна