хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Замітки з міткою «гессе»

Герман Гессе "Любовная песня"

Вот стал бы я цветочком,
Ты подошла бы мило--
ладошкою замо`чек,
Рукой меня пленила б.

Охотно стал бы я ротвейном
чтоб литься сладко в ротик Твой,
и дальше, весь, по нервам, венам,
здорова ты, и я--тобой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
                               

Liebeslied

Ich wollt ich waer eine Blume,
Du kaemst still gegangen,
naehmst mich zum Eigentueme
in Deine Hand gefangen.

Auch waer' ich gerne roter Wein
ich floesse suess in Deinen Mund
und ganz und gar in Dich hinein
und machte Dich und mich gesund.

H. Hesse

Герман Гессе "Пламень"

То ли пляшешь в ветоши, во блёстках,
то ли сердце мучаешь в беде--
вновь себя ты обретаешь в слёзках:
пламень жизни из души воздет.

Те себя сжигают, в дым хмельные,
ловят миг восторга на пиру;
исстрадавшись, предают иные
детям, внукам горемычный груз.

Только тех напрасно век упущен,
кто свой путь в потёмках спёртых вил,
кто кормился бедно днём насущным
пламень жизни долго не хранил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Flamme

Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder,
Ob dein Herz sich wund in Sorgen mueht,
Taeglich neu erfaehrst du doch das Wunder,
Dass des Lebens Flamme in dir glueht.

Mancher laesst sie lodern und verprassen,
Trunken im verzueckten Augenblick,
Andre geben sorglich und gelassen
Kind und Enkeln weiter ihr Geschick.

Doch verloren sind nur dessen Tage,
Den sein Weg durch dumpfe Daemmrung fuehrt,
Der sich saettigt in des Tages Plage
Und des Lebens Flamme niemals spuert.

H. Hesse

Герман Гессе "Родителям"

Года, в них вам бывало тяжко,
нам, детям вашим, нет, нетрудными
казались--милыми, как по бумажке,
и светло-чу`дными.
Ваш путь-- сквозь муки и опаски,
для нас --ребячий лёгок-скок!
Для нас он отзвук давней сказки,
для вас-- итог.

Теперь нам испытать угодно
иной венец,-- в нём ваши Годы,--
руками юной сталь-породы,
принять себе судьбы-погоды
часть ноши вашей ,с лет полсотни--
вы отдохнёте!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод Аркадия Равиковича по ссылке
http://www.stihi.ru/2010/10/23/4116
                               

Den Eltern.

Die Jahre, die Euch schwer gewesen,
uns Kindern waren sie, mit deucht,
verklaert und hold und auserlesen
und wunderleicht.
Fuer Euch ein Weg durch Mueh` und Bangen,
fuer uns ein leichter Jugendgang!
Uns ist`s wie Duft vorbeigegangen,
Euch ward es lang.

Nun aber moechten wir erfahren
noch einen solchen Kranz von Jahren,
wir mit den jungen, starken Haenden,
wir moechten gern die Lose wenden:
auf uns den Teil der Lebenslasten,
und Ihr soll rasten!

H. Hesse

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа--
песни-- со снов согрева
веются, всё играя.
Многое уж на ме`ли;
помнь, как впервой мы пели
нежные гимны рая.
Смертны и мы, и песня--
век ли звучать: треснет,
лом унесёт с ветром..
Цветики ,мотылёчки,
вечной весны почки--
сходны в одном: смертны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод Юрия Куимова
http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141


Blaetter wehen von Baume,
Lieder vom Lebenstraume
Wehen spielend dahin;
Vieles ist untergegangen,
Seit wir zuerst sie sangen,
Zaertliche Melodien.

Sterblich sind auch die Lieder,
Keines toent ewig wieder,
Alle verweht der Wind:
Blumen und Schmetterlinge,
Die unvergaengliche Dinge
Fluechtliges Gleichnis sind.

H. Hesse

Германн Гессе "Чудо любви"

Столь часто жизнь упрямится в пути,
черно`й стеной стои`т--
о, смута жутких дней чужая,
когда живым живой в нас проклят и убит,
комком в гортани слипшейся хрипит
себя и Бога нагло вопрошая!

О чудо, коль тогда любовь придёт,
и над зачу`мленным путём
огнём тишайшим воссияет!
Когда б не эта милость, мы б давно
и безвозвратно канули на блуда дно
без Света; Бог бы нас оставил.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wunder der Liebe

Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zogernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!

O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
War diese Gnade nicht, langst hatten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.

Hermann Hesse

Германн Гессе "Печаль"

Листва уж не пылает;
Предсмертным сном объят,
Неслышно облетает
Моей печали сад.

Цветы ложатся нежно,
Как снег, под ноги мне,
И тонет шаг неспешный
В холодной тишине.

Пустынен свод небесный,
Огонь любви потух,
Безмолвной серой бездной
Зияет мир вокруг.

Кто сердцем не страдает,
Предчувствуя закат?
…Неслышно облетает
Моей печали сад.

перевод Олега Комкова (c) см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=78730


Намедни полыхали-
сегодня помирать:
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

Слежу: летят "Снежинки";
Тропа меня ведёт.
Шаги почти не слы`шны;
Молчание грядёт.

На Небе Звёзды вышли;
на Сердце нет Любви;
вверху- лишь серость Крыши:
пустой и старый Миръ.

Сердца храним едва ли
в Годину Топора...
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 

Traurigkeit

Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behuten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Bluten
Vom Baum der Traurigkeit.

Hermann Hesse

 

Герман Гессе "Прощание"


Есть в садике тропинка,
где мальвы отцвели;
по веткам влёт новинка--
роз блёклых лепестки.
Песнь лютни издали`.

"Нас разговор ослабил--
слова столь тяжелы.
Ты резеды нарвал бы
на посошок букетик--
наш садик не остыл".

Походкою летящей
она уходит прочь,
цвет этих роз всё пляшет
на тех ланитах-- лето
моё уходит в ночь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/10/20/7465  на фото-- резеда.


Abschied

Verbluehte Malven stehen
Den Gartenweg entlang,
Rosenblaetter verwehen;
In einer fernen Laube.
Toent Laute und Gesang.

„Wir wollen nimmer reden,
Die Worte sind so schwer.
Da nimm von den Reseden
Noch einen Strauss zur Reise,
Bald gibt es keine mehr.“

Nun ist sie weggegangen 
Mit ihrem leichten Schritt
Und nimmt auf ihren Wangen
Mir alle meine Rosen
Und meinen Sommer mit.

H.Hesse

Герман Гессе "Минучесть"

Со древа жизни мне лист
падает, снова один,--
мир пёстрокрылый, ты
сытости господин,
сытости и усталости,
как ты поишь!
Алость пылает--и стих
пепел, глядишь.
Скоро ветру звенеть
гробом над серым моим,
Матери детку смотреть--
клонится над своим.
Очи её мне б увидеть снова:
звезда мне -- их взгляд,
всё умирает, погибнуть готово,
всё остальное отдам не любя.
Лишь вечная мать пребудет,
от ней мы пошли,
перст чей играющий будит
прозвища наши в зыбкой пыли.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Verganglichkeit

Vom Baum des Lebens fallt
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt,
Wie machst du satt,
Wie machst du satt und mud,
Wie machst du trunken!
Was heut noch gluht,
Ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
Uber mein braunes Grab,
Uber das kleine Kind
Beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehen,
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
Von der wir kamen,
Ihr spielender Finger schreibt
In die fluchtige Luft unsre Namen.

H. Hesse


Бренность

С дерева жизни моей
Лист за листом облетает,
О пестрый мир,
Как же он пресыщает,
Как пресыщает и утомляет,
Как он пьянит!
Что сегодня еще цветет,
Скоро завянет, умрет.
Скоро лишь ветер будет
Могилу мою обнимать,
А над ребенком малым
Нежно склонится мать.
Мне б в глаза заглянуть ее снова –
В них звезда, что укажет путь,
Все остальное может навеки уйти и уснуть.
Все умирает, умирает покорно
И лишь вечная мать остается,
Что жизнь нам дает во все времена.
Словно играя, в воздухе призрачно-тонком
Пальцем пишет она наши с тобой имена.

перевод Елены Георгиевны Мюнстер

Германн Гессе "Последние думы"

Цветут на склоне сорняки,
метёлка дрока сохнет.
Кто помнит ныне майский клин,
весны где ранней крохи?
 
Кто помнит ныне песнь дроздов
и счёт летам кукушкин?
Забыт, пропал волшебный зов,
нет звона от полушки.

В лесу -остатков лета пир,
луна полна над хо`лмом-
кто зарисует напрочь мир,
который смертью болен?

А скоро нас с тобой ,друг мой,
не вспомнят, не расскажут.
Здесь станет жить народ иной,
сушняк не красит пажить.

Пождём вечернюю звезду
и первого тумана.
Цветём чтоб высохнуть в Саду
великом, Божьем. Рано.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Rueckgedenken

Am Hang die Heidekraeuter bluhn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiss heut noch, wie flaumiggruen
Der Wald im Mai gewesen ?

Wer weiss heut noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen ?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.

Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond uberm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest ?
Ist alles schon zerstoben.

Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzaehlen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.

Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir bluehen und verbluehen gern
In Gottes grossem Garten. 

Неrmann Hesse

Германн Гессе "Гулянье"

Кустов темнящих тяжек дух;
гуляет ветер средь платанов.
Пестры фонарики в саду;
с крыш флагов красных ропот пьяный.

Ух-ха! Уж нега семенит
прямь в свищущее пламя.
Уж во твоей груди убит
им за`мок чудный, с нами.

Ух-ха! Уж я себя тут показал
в последий раз, токуя,
вот впляс веду сквозь светлый зал
тебя, смеясь, такую.

А утром хмель живой едва,
а вальсы стихли с тихим светом,
а наша страсть любви мертва,
а наши песенки отпеты.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

                                          
Das Fest

Die dunklen Buesche duften schwer,
Es wiegt der Wind in den Platanen.
Die Bunten Lampen hin und her,
Vom Dache rauschen rote Fahnen.

Juchhe! Nun lodert alle Lust
Empor  in gellen Flammen.
Nun brennt in deiner schoenen Brust
Das Schloss der Liebe zusammen.

Juchhe! Nun bin ich zum letztenmal
An deiner heissen Seite
Und gebe durch den hellen Saal
Dir lachend das Geleite.

Und morgen ist der Rausch verloht
Und die Walzer sind verklungen,
Und unsre schoene Liebe ist tot
Und unser Maerchen versungen.

H. Hesse

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна