Со древа жизни мне лист
падает, снова один,--
мир пёстрокрылый, ты
сытости господин,
сытости и усталости,
как ты поишь!
Алость пылает--и стих
пепел, глядишь.
Скоро ветру звенеть
гробом над серым моим,
Матери детку смотреть--
клонится над своим.
Очи её мне б увидеть снова:
звезда мне -- их взгляд,
всё умирает, погибнуть готово,
всё остальное отдам не любя.
Лишь вечная мать пребудет,
от ней мы пошли,
перст чей играющий будит
прозвища наши в зыбкой пыли.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Verganglichkeit
Vom Baum des Lebens fallt
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt,
Wie machst du satt,
Wie machst du satt und mud,
Wie machst du trunken!
Was heut noch gluht,
Ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
Uber mein braunes Grab,
Uber das kleine Kind
Beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehen,
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
Von der wir kamen,
Ihr spielender Finger schreibt
In die fluchtige Luft unsre Namen.
H. Hesse
Бренность
С дерева жизни моей
Лист за листом облетает,
О пестрый мир,
Как же он пресыщает,
Как пресыщает и утомляет,
Как он пьянит!
Что сегодня еще цветет,
Скоро завянет, умрет.
Скоро лишь ветер будет
Могилу мою обнимать,
А над ребенком малым
Нежно склонится мать.
Мне б в глаза заглянуть ее снова –
В них звезда, что укажет путь,
Все остальное может навеки уйти и уснуть.
Все умирает, умирает покорно
И лишь вечная мать остается,
Что жизнь нам дает во все времена.
Словно играя, в воздухе призрачно-тонком
Пальцем пишет она наши с тобой имена.
перевод Елены Георгиевны Мюнстер