хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «германн»

Германн Гессе "Перемена"

Ну вот и юность отшумела,
пропали обе половины:
одна в исканьях, грезах белых;
другая в пире пьяном сгинув.

А он, что был моим едва,
мир звёзд неведомых и песен,
дивя, меня сквозь Ночь позвал
в тоску по дому, в грёзу "если б".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
перевод А.Равиковича читайте по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/10/10/3360


Wende

Nun ist die Jugend schon verschaeumt
Und ohne wiederkehr versunken,
Ein Teil versonnen und vertraeumt,
Ein Teil verbummelt und vertrunken.

Und die noch kaum mein eigen war,
Die Welt der Lieder und der Sterne,
Ward ueber Nacht mir wunderbar
Zu Heimweh, Traum und blauer Ferne.

H. Hesse

Германн Гессе "Последние думы"

Цветут на склоне сорняки,
метёлка дрока сохнет.
Кто помнит ныне майский клин,
весны где ранней крохи?
 
Кто помнит ныне песнь дроздов
и счёт летам кукушкин?
Забыт, пропал волшебный зов,
нет звона от полушки.

В лесу -остатков лета пир,
луна полна над хо`лмом-
кто зарисует напрочь мир,
который смертью болен?

А скоро нас с тобой ,друг мой,
не вспомнят, не расскажут.
Здесь станет жить народ иной,
сушняк не красит пажить.

Пождём вечернюю звезду
и первого тумана.
Цветём чтоб высохнуть в Саду
великом, Божьем. Рано.
 
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Rueckgedenken

Am Hang die Heidekraeuter bluhn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiss heut noch, wie flaumiggruen
Der Wald im Mai gewesen ?

Wer weiss heut noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen ?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.

Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond uberm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest ?
Ist alles schon zerstoben.

Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzaehlen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.

Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir bluehen und verbluehen gern
In Gottes grossem Garten. 

Неrmann Hesse

Германн Гессе "Печаль"

Листва уж не пылает;
Предсмертным сном объят,
Неслышно облетает
Моей печали сад.

Цветы ложатся нежно,
Как снег, под ноги мне,
И тонет шаг неспешный
В холодной тишине.

Пустынен свод небесный,
Огонь любви потух,
Безмолвной серой бездной
Зияет мир вокруг.

Кто сердцем не страдает,
Предчувствуя закат?
…Неслышно облетает
Моей печали сад.

перевод Олега Комкова (c) см. по ссылке http://www.poezia.ru/article.php?sid=78730


Намедни полыхали-
сегодня помирать:
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

Слежу: летят "Снежинки";
Тропа меня ведёт.
Шаги почти не слы`шны;
Молчание грядёт.

На Небе Звёзды вышли;
на Сердце нет Любви;
вверху- лишь серость Крыши:
пустой и старый Миръ.

Сердца храним едва ли
в Годину Топора...
Цветам с Ветвей Печали
пришла на то Пора.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 

Traurigkeit

Die mir noch gestern gluehten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blueten fallen um Blueten
Vom Baum der Traurigkeit.

Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.

Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.

Wer kann sein Herz behuten
In dieser boesen Zeit?
Es fallen Blueten um Bluten
Vom Baum der Traurigkeit.

Hermann Hesse