хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Герман Гессе "Любовная песня"

Вот стал бы я цветочком,
Ты подошла бы мило--
ладошкою замо`чек,
Рукой меня пленила б.

Охотно стал бы я ротвейном
чтоб литься сладко в ротик Твой,
и дальше, весь, по нервам, венам,
здорова ты, и я--тобой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
                               

Liebeslied

Ich wollt ich waer eine Blume,
Du kaemst still gegangen,
naehmst mich zum Eigentueme
in Deine Hand gefangen.

Auch waer' ich gerne roter Wein
ich floesse suess in Deinen Mund
und ganz und gar in Dich hinein
und machte Dich und mich gesund.

H. Hesse

4

Останні статті

Коментарі

Гість: JоkondaL

131.10.10, 23:17

Отличный перевод

    231.10.10, 23:20

    какой шалун однако этот H.Hesse

      331.10.10, 23:23Відповідь на 2 від Floresco

      Это нетипичное стихотв.
      Гессе не шалун.

        431.10.10, 23:25Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Это нетипичное стихотв.
        Гессе не шалун.
        так я именно об этом стихотворении)

          Гість: RedMarry

          531.10.10, 23:25

          цветочек-ротвейн... ммм близко.

            631.10.10, 23:28Відповідь на 5 від Гість: RedMarry

            Лучше белое сухое, чем портвейн.

              Гість: RedMarry

              731.10.10, 23:37Відповідь на 6 від фон Терджиман

              более чем... да... на портвейн свой спрос.