Ф.Г. Лорка "Газелла памяти неразделённой любви"
- 04.06.09, 23:22
Газелла о воспоминании
Останься хоть тенью милой,
но память любви помилуй-
черешневый трепет нежный
в январской ночи кромешной.
Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.
И слёзы вьюнком медвяным
на гипсовом сердце вянут.
Глаза мои бродят сами,
глаза мои стали псами.
Всю ночь они бродят садом
меж ягод, налитых ядом.
Дохнёт ли ветрами стужа-
тюльпаном качнётся ужас,
а сумерки зимней рани
темнее больной герани.
И мёртвые ждут рассвета
за дверью ночного бреда.
И дым пеленает белый
долину немого тела.
По аркою нашей встречи
горят поминально свечи.
Развейся же тенью милой,
но память о ней помилуй.
перевод А. Гелескула
Газелла памяти неразделённой любви
Ты не пишешь страстотерпцу...
Хоть коли меня, да в сердце
трепетом черешни белой
в январе да околелом.
Ад пождёт меня тяжёлый
за стеною снов изжёлтых.
Пусть вьюнок зарю позастит
сердцу, что из алебастра.
Ночка-изгородь скрывает
мои очи: воют, лают;
а в саду айва поспела:
ядовитая, дебела.
За стеною снов тяжёлых
ад пождёт меня изжёлтый.
Ветер, что накаркал вечер,-
что тюльпан костлявый, череп,
что тюльпан чумной, холодный,
зимнего утра бесплодней.
Изморось скрывает тихо
твоё тело- моё лихо.
Рядом с аркой нашей встречи
цикута взрасла беспечно.
Хоть оставь воспоминанье:
но`жем- в сердце, что упрямо.
перевод с испанского Терджимана Кырымлы