хочу сюди!
 

Маруся

35 років, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-40 років

Замітки з міткою «рубаи»

Мудрые высказывания Омара Хайяма

.
Не бойтесь дарить согревающих слов
И добрые делать дела!
Чем больше в огонь Вы положите дров,
Тем больше возьмете тепла.
*
Омар Хайям

Рубаи о жизни. Омар Хайям

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

"По пятницам уставший от попоек..."

Бедиль

РУБАИ

.

___25___

Здесь, в неуютном мире, всяк собой

любуясь, полыхает жисть свечой,

и, свет заёмноый ночи отдавая,

рассвет встречает трупом-червячком.

.

___283___

Вначале строчку разберёшь-и хорошо.

"Вино" да "роза" хороши на посошок.

Легенда старая пьянит, за труд воздаст-

се возлиянье, сквозь века оно пришло.

.

___???____

Страдание обжор не минет:

пир разудалый- что поминки.

Огонь туши перед застольем,

воды чуток вначале выпей.

.

___21___

По пятницам ,уставший от попоек,

прими упокоительных настоек:

прими от веры, посети молебны,

к искусству причастись- оно святое.

.

........................................перевод с узбекского...Терждиманаheartrose)

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

Омар Хайям – мудрость через века

.
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!

*
Омар Хайям

Поэт Рудаки. Классическая персидская поэзия

Слепую прихоть подавляй — и будешь благороден!
Калек, слепых не оскорбляй — и будешь благороден!
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.
Нет! Ты упавших поднимай — и будешь благороден!

"В кулак упрятав страх, дерись себе вразмах..."

Бедиль

РУБАИ

.

___70___

На публику "истории любви"

любой паяц готов сыграть на бис:

"меджнун" всё посыпает грлаву пеплом,

"фархад" киркой камение долбит.

.

___71___

В кулак упрятав страх,

дерись себе вразмах.

В ладошку честь размазав,

лижи с подошвы прах.

.

___111___

Врага ли, друга испытай, Бедиль:

перед собою гостя усади.

Твой супостат вдруг станет добряком,

клинок блестящий- кожею змеи.

.

___112___

Под старость нестерпимо ожиданье:

подняться сможем ли мы утром ранним?

Нам повидать друзей- не в радость;

друзьям нас видеть- в назиданье.

.

.................перевод с узбекского.................Терджиманаheartrose:)

.

Olorinel

Я дорога под твоими ногами,
Ты идёшь как слепая...
Тихо и темно.

***

Ты спелая виноградная лоза,
Я капли утренней росы на твоём бархате.
Солнце встало, и меня нет - тебя сияние.

***

Ты спелый манящий персик,
Я погружаю в тебя губы...
Тихо и темно.

***

Дорога стелется вдаль.
Путник идёт к мечте.
Хеллуина сияние - там, где нас нет.

***

Когда плод созрел - цветение.
Время - быстрая река.
Сморщенные плоды заметает снег.


"Olorinel"
© Copyright: Елисей Сикорский, 2004
Свидетельство о публикации №1412210420

"В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит..."

Бедиль. РУБАИ

(перевод с узбекского ................Терджиманheartrose)

___ 298___

Тот, чья душа в покое ждёт знаменья,

да избежит застолья и беседы.

Стекла осколки- радость и веселье;

сокрыты в недрах серрдца самоцветы.

___296___

В кромешной тьме рассвет, гляди, наступит-

как будто солнце прячется за тучей.

В могиле тлеет жертвы огонёк-

неужто пепла чем-то лучше угли?

___52___

Штоф стеклянный с вином, о поганый капкан,

он же- храм и писанье кутящим рабам:

в каждой капле блистает хмельная звезда,

в каждом новом глотке- озаренье мозгам.

___51___

Без конца перемены в міру колобродят,

постаревшему , старясь, на смену приходят.

Так что, друг, на базаре толкучем

уши-очи вострить заруби себе, в моде.

___50___

Невежества в міру-навалом:

поучишь- забросают калом;

куда ни глянь -везде медвежьи пляски:

затопчут , "наша где не пропадала".

.

(примечание: нумерация рубаев -согласно  оригинальному тексту)

"В саду земном нас, цветиков, без счёту..."

Бедиль

РУБАИ

.

___284___

Велеречивым щедро воздаём,

осанну власти праведной поём.

В саду земнои нас, цветиков, без счёту.

Что остаётся? От земли растём.

.

___287___

Хоть и гладки Бедиля строки,

он сердце бедное торопит.

Разлук поболе пережить бы,

да чтоб -всё складно и до сроку.

.

___46___

Бедиль когда победу одержал,

венец макушке оказался мал.

Шаги считая, утираю слёзы:

свеча течёт- конец свече настал.

.

___47___

На этом свете вещи в беспорядке:

спокойствию приходится несладко.

От волн на дно залечь в осадки?

Покой дороже жемчуга, однако.

.

......................................перевод с узбекского......Терджиманаheartrose).............................

примечание: нумерация рубаев соответствует тексту оригинала

 

"На пепелище тает след уюта..."

Бедиль

РУБАИ

.

___113___

На пепелище тает след уюта.

Луна сияет половину суток.

Горело солнце- эти стены грели...

коснись ладонью, чуешь: тлеют угли?

.

___110___

У немощных светлее голова:

не гневайся, Бедиль, на тех, кто слаб.

Силён топор, а всё ж- неповоротлив,

норежет вену лепесток стекла.

.

___289___

Совершенные пришли- плачьте, братья,

ибо с сытостью пора попрощаться.

Речи сладкие стекли: острословы

из чернил готовили нам счастье ("пловы"---прим.перев.)

.

..........перевод с узбекского......................................................Терджиманаheartrose:)

.