хочу сюди!
 

Юля

39 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «гессе»

Герман Гессе "Молодость"

Как дней цветы увяли,
остыли танцы!
Никто не ищет пылу-глянцев,
шалит едва ли!

Тут был и я мальцом,
бежали тут годины
легко, что девы, в цвет увиты,
и каждая-- с венцом.

Помилуй мя, Святая Дева,
напрасно те взываю:
дни, счастьем полные до кра`ев,
и Небо сине, где вы?!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Juengling

O wie die Tage verbluehn
Gleich kuehlen Taenzen!
Keiner will lodern und glaenzen,
Keiner will spruehn!

Da ich ein Knabe war,
Da liefen die Stunden
Maedchenleicht, blumenumwunden
Und Kraenze im Haar.

Heile mich, selige Frau,
Der ich vergeblich klage,
Dann sind voll Glueck alle Tage
Und alle Himmel blau!

H. Hesse

Герман Гессе "Любовная песня"

Вот стал бы я цветочком,
Ты подошла бы мило--
ладошкою замо`чек,
Рукой меня пленила б.

Охотно стал бы я ротвейном
чтоб литься сладко в ротик Твой,
и дальше, весь, по нервам, венам,
здорова ты, и я--тобой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
                               

Liebeslied

Ich wollt ich waer eine Blume,
Du kaemst still gegangen,
naehmst mich zum Eigentueme
in Deine Hand gefangen.

Auch waer' ich gerne roter Wein
ich floesse suess in Deinen Mund
und ganz und gar in Dich hinein
und machte Dich und mich gesund.

H. Hesse

Герман Гессе "В тумане"

Странно бродить в тумане!
Порознь валун, кусток--
древа не видят в "бане".
Всяк одинок.

Мир друзей мне подавал,
жизнь светла была доколе;
Уж где туман упал,
никто не видим боле.

Верно, никто не мудрый,
коль не изведал тьмы,
что, хоть легка, да трудно
"я" разделяет с "мы".

Странно бродить в тумане!
Жизнь-- от себя бросок.
Каждый-- незнай, незнаем;
всяк одинок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben Licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

H. Hesse

Герман Гессе "Родителям"

Года, в них вам бывало тяжко,
нам, детям вашим, нет, нетрудными
казались--милыми, как по бумажке,
и светло-чу`дными.
Ваш путь-- сквозь муки и опаски,
для нас --ребячий лёгок-скок!
Для нас он отзвук давней сказки,
для вас-- итог.

Теперь нам испытать угодно
иной венец,-- в нём ваши Годы,--
руками юной сталь-породы,
принять себе судьбы-погоды
часть ноши вашей ,с лет полсотни--
вы отдохнёте!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод Аркадия Равиковича по ссылке
http://www.stihi.ru/2010/10/23/4116
                               

Den Eltern.

Die Jahre, die Euch schwer gewesen,
uns Kindern waren sie, mit deucht,
verklaert und hold und auserlesen
und wunderleicht.
Fuer Euch ein Weg durch Mueh` und Bangen,
fuer uns ein leichter Jugendgang!
Uns ist`s wie Duft vorbeigegangen,
Euch ward es lang.

Nun aber moechten wir erfahren
noch einen solchen Kranz von Jahren,
wir mit den jungen, starken Haenden,
wir moechten gern die Lose wenden:
auf uns den Teil der Lebenslasten,
und Ihr soll rasten!

H. Hesse

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа--
песни-- со снов согрева
веются, всё играя.
Многое уж на ме`ли;
помнь, как впервой мы пели
нежные гимны рая.
Смертны и мы, и песня--
век ли звучать: треснет,
лом унесёт с ветром..
Цветики ,мотылёчки,
вечной весны почки--
сходны в одном: смертны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод Юрия Куимова
http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141


Blaetter wehen von Baume,
Lieder vom Lebenstraume
Wehen spielend dahin;
Vieles ist untergegangen,
Seit wir zuerst sie sangen,
Zaertliche Melodien.

Sterblich sind auch die Lieder,
Keines toent ewig wieder,
Alle verweht der Wind:
Blumen und Schmetterlinge,
Die unvergaengliche Dinge
Fluechtliges Gleichnis sind.

H. Hesse

Герман Гессе "Прощание"


Есть в садике тропинка,
где мальвы отцвели;
по веткам влёт новинка--
роз блёклых лепестки.
Песнь лютни издали`.

"Нас разговор ослабил--
слова столь тяжелы.
Ты резеды нарвал бы
на посошок букетик--
наш садик не остыл".

Походкою летящей
она уходит прочь,
цвет этих роз всё пляшет
на тех ланитах-- лето
моё уходит в ночь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича
http://www.stihi.ru/2010/10/20/7465  на фото-- резеда.


Abschied

Verbluehte Malven stehen
Den Gartenweg entlang,
Rosenblaetter verwehen;
In einer fernen Laube.
Toent Laute und Gesang.

„Wir wollen nimmer reden,
Die Worte sind so schwer.
Da nimm von den Reseden
Noch einen Strauss zur Reise,
Bald gibt es keine mehr.“

Nun ist sie weggegangen 
Mit ihrem leichten Schritt
Und nimmt auf ihren Wangen
Mir alle meine Rosen
Und meinen Sommer mit.

H.Hesse

Герман Гессе "Служба"

Служение

Благочестивые вожди сначала
У смертных были. Меру, чин и лад
Они блюли, когда, творя обряд,
Благословляли поле и орала.

Кто смертей, жаждет справедливой власти
Надлунных и надсолнечных владык,
Они не знают смерти, зла, несчастий,
Всегда спокоен их незримый лик.

Полубогов священная плеяда
Давно исчезла. Смертные одни
Влачат свои бессмысленные дни,
Нет меры в горе, а в веселье лада.

Но никогда о жизни полноценной
Мечта не умирала. Среди тьмы
В иносказаньях, знаках, песнях мы
Обязаны беречь порыв священный.

Ведь темнота, быть может, сгинет вдруг,
И мы до часа доживем такого,
Когда, как бог, дары из наших рук,
Взойдя над миром, солнце примет снова.

перевод Соломона Апта , см. по ссылке http://www.hesse.ru/books/poems/?t=apt

Сперва рядили те, графья честн`ые,
добро давали плугу в пашню, право
на жертву, ну а всем "некрайним"--
служить для мiра, что горбатил выи,

властителя незримого взыскуя,
что Солнце и Луну едино ценит,
чьи в нимбах вековечные явленья
не зная Мира Смерти, не тоскуют.

Давно угас ряд божьих сыновей--
и человечество осталось в одиночку:
в беде и в неге нет исконной мочи,
добра и меры-- лишь бы посытней.

Но всё живёт предчувствье жизни истой,
и мы обязаны в упадочное время
намёками, иносказаньем, пеньем
хранить в веках порыв блаженства чистый.

Быть может, тьма однажды пропадёт;
быть может, времена оборотятся--
и Солнце-Бог властитель нам взойдёт,
из наших рук да примет жертвы-яства.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Dienst

Im Anfang herrschten jene frommen Fuersten,
Feld, Korn und Pflug zu weihen und das Recht
Der Opfer und der Masse im Geschlecht
Der Sterblichen zu ueben, welche duersten
 
Nach der Unsichtbaren gerechtem Walten,
Das Sonn und Mond im Gleichgewichte haelt,
Und deren ewig strahlende Gestalten
Des Leids nicht kennen und des Todes Welt.

Langst ist der Gottersohne heilige Reihe
Erloschen, und die Menschheit blieb allein,
In Lust und Leides Taumel, fern vom Sein,
Ein ewiges Werden ohne Mass und Weihe.
 
Doch niemals starb des wahren Lebens Ahnung,
Und unser ist das Amt, im Niedergang
Durch Zeichenspiel, durch Gleichnis und Gesang
Fortzubewahren heiliger Ehrfurcht Mahnung.

Vielleicht, dass einst das Dunkel sich verliert,
Vielleicht, dass einmal sich die Zeiten wenden,
Dass Sonne wieder uns als Gott regiert
Und Opfergaben nimmt von unsern Handen.
 
H. Hesse

Герман Гессе "Минучесть"

Со древа жизни мне лист
падает, снова один,--
мир пёстрокрылый, ты
сытости господин,
сытости и усталости,
как ты поишь!
Алость пылает--и стих
пепел, глядишь.
Скоро ветру звенеть
гробом над серым моим,
Матери детку смотреть--
клонится над своим.
Очи её мне б увидеть снова:
звезда мне -- их взгляд,
всё умирает, погибнуть готово,
всё остальное отдам не любя.
Лишь вечная мать пребудет,
от ней мы пошли,
перст чей играющий будит
прозвища наши в зыбкой пыли.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Verganglichkeit

Vom Baum des Lebens fallt
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt,
Wie machst du satt,
Wie machst du satt und mud,
Wie machst du trunken!
Was heut noch gluht,
Ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
Uber mein braunes Grab,
Uber das kleine Kind
Beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehen,
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
Von der wir kamen,
Ihr spielender Finger schreibt
In die fluchtige Luft unsre Namen.

H. Hesse


Бренность

С дерева жизни моей
Лист за листом облетает,
О пестрый мир,
Как же он пресыщает,
Как пресыщает и утомляет,
Как он пьянит!
Что сегодня еще цветет,
Скоро завянет, умрет.
Скоро лишь ветер будет
Могилу мою обнимать,
А над ребенком малым
Нежно склонится мать.
Мне б в глаза заглянуть ее снова –
В них звезда, что укажет путь,
Все остальное может навеки уйти и уснуть.
Все умирает, умирает покорно
И лишь вечная мать остается,
Что жизнь нам дает во все времена.
Словно играя, в воздухе призрачно-тонком
Пальцем пишет она наши с тобой имена.

перевод Елены Георгиевны Мюнстер

Германн Гессе "Гулянье"

Кустов темнящих тяжек дух;
гуляет ветер средь платанов.
Пестры фонарики в саду;
с крыш флагов красных ропот пьяный.

Ух-ха! Уж нега семенит
прямь в свищущее пламя.
Уж во твоей груди убит
им за`мок чудный, с нами.

Ух-ха! Уж я себя тут показал
в последий раз, токуя,
вот впляс веду сквозь светлый зал
тебя, смеясь, такую.

А утром хмель живой едва,
а вальсы стихли с тихим светом,
а наша страсть любви мертва,
а наши песенки отпеты.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

                                          
Das Fest

Die dunklen Buesche duften schwer,
Es wiegt der Wind in den Platanen.
Die Bunten Lampen hin und her,
Vom Dache rauschen rote Fahnen.

Juchhe! Nun lodert alle Lust
Empor  in gellen Flammen.
Nun brennt in deiner schoenen Brust
Das Schloss der Liebe zusammen.

Juchhe! Nun bin ich zum letztenmal
An deiner heissen Seite
Und gebe durch den hellen Saal
Dir lachend das Geleite.

Und morgen ist der Rausch verloht
Und die Walzer sind verklungen,
Und unsre schoene Liebe ist tot
Und unser Maerchen versungen.

H. Hesse

Германн Гессе "Перемена"

Ну вот и юность отшумела,
пропали обе половины:
одна в исканьях, грезах белых;
другая в пире пьяном сгинув.

А он, что был моим едва,
мир звёзд неведомых и песен,
дивя, меня сквозь Ночь позвал
в тоску по дому, в грёзу "если б".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
перевод А.Равиковича читайте по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/10/10/3360


Wende

Nun ist die Jugend schon verschaeumt
Und ohne wiederkehr versunken,
Ein Teil versonnen und vertraeumt,
Ein Teil verbummelt und vertrunken.

Und die noch kaum mein eigen war,
Die Welt der Lieder und der Sterne,
Ward ueber Nacht mir wunderbar
Zu Heimweh, Traum und blauer Ferne.

H. Hesse