хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «переводы»

П.Б.Шелли "Гимн Интеллектуальной красоте"

1. Посланница невидимой Сверхмощи парит меж нами посещая редко сей пёстрый мир нечаянным приветом, так летний ветер луг цветистый морщит-- что лунный свет сквозь тьму сосновой рощи, всё ищет, мир нечасто посещая, людских сердец, душевного участья, что зарева вечерняя разведка, что облако далёко в блеске звёзд, что послезвучье нот, след палых слёз,-- так нечто милость от щедрот дарит, но лика своего не отворит. 2. Дух Красоты, наставник мимолётный, тобой одним чисты и святы творенья рук и...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Мировые странники"

The World's Wanderers Tell me, thou Star, whose wings of light Speed thee in thy fiery flight, In what cavern of the night Will thy pinions close now? Tell me, Moon, thou pale and gray Pilgrim of heaven's homeless way, In what depth of night or day Seekest thou repose now? Weary Mind, who wanderest Like the world's rejected guest, Hast thou still some secret nest On the tree or billow? by Percy Bysshe Shelley Ответь, Звезда, чьим стрелам-свет препон в полёте ...

Читати далі...

Socrat Personal 4.1 Portable

[Приєднана картинка]   Socrat (Сократ) Персональный 4.1. Socrat (Сократ) Персональный - система автоматизированного перевода с английского языка на русский и наоборот, предназначенная для работы с текстами общей тематики. Низкие системные требования, интуитивно понятные способы использования, удобный интерфейс и гибкие настройки - вот лишь небольшой перечень его достоинств. Различные варианты ввода текста, Перевод почтовых сообщений, Перевод стандартных Help"ов других программ.Скачать...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Р.М.Рильке "Песнь Короля(пер. с нем.-мой)

Жизнь, одну, ты наполни смыслом: может мелочь её опростить. Будь отверженным, нищим из нищих- волен царское званье носить. Да чело твоё будет высоким (коронован, ухожен не ты): дети верткие станут- и смолкнут, и разинут, примолкшия, рты. Дни соткут из сияния Солнца алу мантию, чернь соболей, ночи горькия свесят в поклонце ожерелия зоряны, ей! . _____________________________________________ Рильке получился, по крайней мере...

Читати далі...

из Ашика Умера (сема-5, перевод с крымтатарского- мой)

. Молитвой Милого достал: покаюсь, Друг мой, приходи. Промокнув, слёзно умолял: покаюсь Друг мой, приходи. . Груди заслон не отворяй: здесь далеко не прежний рай. Любимый, нА день сотню раз покаюсь, Друже, приходи. . Не будет вечной красота. Друзьям не жалко и кнута. Не всё же день- но чернота. Покаюсь, Друг мой, приходи. . Умера стих. О чём, душа, поёшь да молишься греша? К груди цветок бы свой прижал: покаюсь, Друг мой, приходи. . __________________________________________...

Читати далі...

из Ашика Умера (кошма-2 первого тома), пер. с кртат.-мой

Весна придёт- мы оживём, и ты споёшь, о соловёй. Над розовым в шипах кустом споёшь, о бедный соловей. . С высоких гор сбежит вода. Нам стражи рая скажут "да". В полёт по розовым садам возьми и нас, о соловей. . От нас любимая бежит душману душу одолжить. Влюблённым быть- страдать, вопить, такая доля ,соловей. . Полсердца сохранишь в груди, в руке калам, совсем один. Умер, он знает речи птиц, спой для него, о соловей.

из Ашика Умера (кошма-15, пер. с крымтатарского мой)

. Скажи, душа. к тебе такой вопросец, пожалуйста, ответь как есть попроще: кому горящий ад, Эдема роща, кому воздвигнуты? Душа, ответь мне. . Когда шайтан смудрит, словцо отмелет, когда пожнёт в раю пшеницу Ева, когда адамовы плоды созрели- и вот: изгнанья день? Душа, ответь мне. . Вот рыба, прячется в воде за камнем, Как мы- глухие, немы и упрямы: куда пророк нас истинный поманит? В пустыню плавниками, да? Ответь мне. . Ашик Умер загнётся от вопросов, землЮ, молчащую...

Читати далі...

из Ашика Умера (мурабба -1)пер. с крымтатарского- мой

Постигнув суть Твою и бытия каноны, услышал духов песнь и неба перезвоны. Ты- Хан существ благих ,в тебя влюблённых, Твой след целующих в земной юдоли. В святой ,прозрачный лик твой упаду молитвой. Тобой отвергнут коль- и райский сад не мил мне. К Тебе душа кровавою слезой стремится, на что мне день и ночь, когда Тобою болен? Во Имя Бога сладость мира прочь отвергнув, на свет, в огонь летя как мотылёк, стал пеплом. Из пут земных...

Читати далі...

На мотив газели-23 Ашика Умера (из т.2)

В полнОчь на гибель пьян упал-свалился: стакан любезно поднесённый принял. . Принял Тебя, в бутон губами впился, в миру валялся, в пыль по пьянке влился. . Пропал совсем, познав Тебя, Любимый, во благости своей дошёл- допился. . Изведав сто цветов, в раю ужился, судьбой прихвачен, невпопад свалился. . Ашик Умер, чтоб о страстях поведать, склонившийся, к Твоим ногам свалился. .