хочу сюди!
 

Даша

38 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 20-35 років

Замітки з міткою «переводы»

Ингеборг Бахманн "Военачальнику"

Когда Дело во Имя Чести поседевших и ослепших Народов, снова войдёт в силу, окажешься ты в Роли Пособника и полезным нашим Интересам, как сам понимаешь, Кровью утешишь их. Твоя Фамилия в Книгах- Тенью "вперёд" и тянет Полёт её Лавр в рост. Как мы понимаем, не жертвуй никому и Господа тоже не кличь. (Угодно разве Ему делиться с тобою Добычей? Разве он был Пайщиком твоих Упований?) Одно запомни: лишь когда ты оставишь Попытки подобно многим Предшественникам Шпагой неделимое Небо...

Читати далі...

Смерть художников, из Ш.Бодлера(мой пер. с фр.)

Не раз трясти нам бубенцами, чело пустое целовать, до дна смычками доставать раскалывая панцирь. . Истратив душу, истощим колчАны, ненужное резцами отсечём, в страстей разлив страдания зачтём- и встретимся с Великою в молчаньи. . Кому ещё не ведом сон ИдОлищ? Ваятелям гонимым и презренным : колоть бы им себя, себя и резать! . У тех мечта одна: суровый Капитолий! Лишь Смерть способна новым солнцем луга умов сырых цветами полнить!

Белял Мамбет "Золотая сума",сокращённый пер.с крымтатарского-мой

За горами высокими , за реками-озёрами был такой вот хуторочек на полянке- на приволье. Там семья одна жила, ела сыр, меды пила. Папа сам скотину пас. Мама шерсть скубла-вила. А сыночек Энверчик утро, день и весь вечер прыгал, бегал, играл- не вспотел, не устал. Папа, мама и сынок посадили лучок, урожай собрали- косы увязали, лишние продали. Деньги- в папин кошелёк. Что осталось- под перину. Домик известью белили, хорошенько убирали... В это время по пригоркам папа...

Читати далі...

Б.Чобан -заде "Папаху обмываем" (пер. с кртат.-мой)

Аэроплан в спокойном небе петли вяжет. А мы чаи гоняем, кофе тянем. - Куртиев урожай за тыщу продал. - А Менбариев весь в долгах по горло. - А тот мужик , сидит наапротив, кто есть? - Кадыров компаньон, Эльяшев Мордка. - Азиз Кылчора пыль в глаза пускает. - Со мной все пьют, меня и уважают? Решают попросту с шутейным жаром, им сто чертей знакомы, парочка шайтанов. Державный вид- прикид, апломб кишлачный. Всё- походя, да со смешком, - не жалко. - Марусей звать вот эту кралю, глань-ка....

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Смерть"

Смерть скота-- без лица, в мордах-- голая страсть; человек ждёт конца, за соломку держась. Много раз умирал, восставал он потом. Великан тех, кто мал вёл на бойню, вертя, как хвостом. Переменная твердь, смех и грех небесам; человек вызнал смерть, муж створил её сам. перевод с английского Терджимана Кырымлы Death Nor dread nor hope attend A dying animal; A man awaits his end Dreading and hoping all; Many times he died, Many times rose again. A great man in...

Читати далі...

Германн Гессе "Пятидесятилетний мужчина"

Колыбель,за ней-- носилки: срок полста годков от силы, дальше смерть берёт. Мы глупеем, кислым пахнем, над фальшивым златом чахнем, шевелюры --вилы чёрту. Вот и зубы свищут флейтой; мы не с чувств благим изыском дев младых в обьятьях тиснем, но читаем томик Гёте. Но на одре, раз и только, я б хотел пленить ребёнка светлоглазого, в кудряшках гладить с лаской, мне не тяжко, целовать головку, грудку, раздевать, милу`я, в шутку. А затем уж, Боже с нами Смерть приму, как должно. Амен. ...

Читати далі...

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* -- вечор истрачен золотой -- гулял, царил богат пока -- Хожалый у стеблей присел -- "Почто -- мой Мародёр -- несмел?" "Любовь -- мой Сэр -- сладка! Мы все Цветы -- ты наш Даритель! Прости нам искреннюю близость, желанье наше брать, любовь к рассыпчатым Закатам -- по аметистовым Палатам -- до Чёрного поста`!" перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 106) * Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Пророк"

Он принимал меня в каком-то зале, что оглушил меня и напугал: цветов сладчайших медоносный шквал; жар-птицы пели, змеи выползали- я рот разинул, плача и скорбя, душа со страху еле шевелилась; сознанье зельем колдовским упилось, я проклинал беспомощно себя. А он был в этот раз совсем иным: с горящим взором, волосы что дым. Его слова невзрачные, лихие господство источали и соблазны. Он в пустоте вязял узлы тугие, без устали гутарил, всяко-разно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Жалобный плач автора..."

Жалобный плач автора в весьма опасной болезни; год 1636, месяц февраль Я уж не тот, что прежде. Силы мои вышли. Иссохла членов погорелых твердь; примерилась к добыче галка-смерть; нет ничего при мне, лишь кости, кожа, жилы. Язык к зубам прилип, дыханье еле слышно; недолго сердцу щепы рёбер греть. Всяк видящий меня заметит: клеть телес вот-вот часы, минуты расколышат. Подобно ландышу, что с хладною зарёй цветёт, растёт до полудня- и мрёт, вот так я под росою слёз сникаю до времени...

Читати далі...

Эзра Паунд "Портрет d’une femme"

С такою памятью вы - наше морюшко Саргассово, Лондо`н гудел -вас не задел, годами, и корабли шикарные вас понемногу всяким задарили: идеями да сплетнями заплесневевшими, излишками всего, случайными брусками знаний, штуками лежалого товара. Великие умы вас добивались... им выбора недоставало. Всегда вы были "во-вторых". Трагедья? Да нет. Контраст с вышеописанным -ваш выбор: один скучняк, обрыдший понемногу, окольцован был; один умишком так себе, а с каждым годом- минус мысль. О...

Читати далі...