хочу сюди!
 

Тетяна

43 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 38-45 років

Замітки з міткою «текст»

Ф.Г. Лорка "Впечатления и знакомства странствующего ралика"

для А.Рамона П.Роды Сладостно инфантилен воздух тихого утра. Протягивают деревья ладони свои земле. Туман дрожащий нивы укрыл. А паучихи дорожки растянули шелковые: лучи хрустальной чистоты воздушны... А в роще тополиной ручей речитативом поёт меж трав. А ралик смиренный мещанин, простак...

Читати далі...

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (4: 4-7)

* * * * *,................................................................................................. !:) Четвёртая сцена Юлиан и Феликс. Юлиан: Ты уходишь? Феликс: Да, и очень рад, что обстоятельства потребовали моего участия. Юлиан: Ты уже успел интимно ознакомиться с настоящим предметом нашей экспедиции? Феликс: Предстоит настоящее дело, в любом случае, и да отворится мне широкий мир. Юлиан: А если не всем надеждам суждено воплотиться? Феликс: Это возможно. Но ожидание не...

Читати далі...

Ф.Г.Лорка "Тамарит", две кассыды

Кассыда плача Укрыл я балкон ибо претит мне плач: ведь из-за стен серых доносится только плач. Немногие ангелы поют; немногие псы лают; тысячу скрипок ладонь моя вмещает. Но плач- пёс бескрайний, плач- ангел безбрежный, плач- скрипка широчайшая: слёзы- ветру помеха. Не слыхать ничего кроме плача. Кассыда ветвей В аллеях Тама`рит слоняются кобели свинцовые: ждут, что с ветвей нападает; ждут: может, они надло`мятся. У Тамарит- яблоня да эфес* всхлипов. Соловей утоляет вздохи, а фазан гонит ...

Читати далі...

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (4: 2-3)

* * * * *,.................................................................................................. !:) Вторая сцена Зала и Юлиан. Юлиан: И это великолепие угодно вам оставить вскоре? Зала: Чтобы обрести иное. Юлиан: Желаю того нам вместе. Зала: Вы, судя по интонации, сомневаетесь... Юлиан: Ну да... я размышляю над особенной статьёю из "Тагеспост". Зала: Над которой? Юлиан: Да о ситуации у Каспия. Зала: Ах, да что вы, всёрьёз принимаете эти газеты? Юлиан: Маршрут, скажу...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Газелла памяти неразделённой любви"

Газелла о воспоминании Останься хоть тенью милой, но память любви помилуй- черешневый трепет нежный в январской ночи кромешной. Со смертью во сне бредовом живу под одним я кровом. И слёзы вьюнком медвяным на гипсовом сердце вянут. Глаза мои бродят сами, глаза мои стали псами. Всю ночь они бродят садом меж ягод, налитых ядом. Дохнёт ли ветрами стужа- тюльпаном качнётся ужас, а сумерки зимней рани темнее больной герани. И мёртвые ждут рассвета за дверью ночного бреда. И дым пеленает...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Кассыда о любви небывалой, расчудесной"

О`причь пыльного гипса этих долов бесплодных, ты- тростинка любви, ты- пречистый жасмин. Опричь жадного зноя неба тихого,- гомон холодный, ты- метель, продлеваешь мне дни. Небеса и долины вяжут цепочки этим далоням. Не долина, так небо гипсом тело моё изязви`т. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Easy UserBar Portable

[Приєднана картинка] Easy UserBar PortableEasy UserBar - очень простая программа для создания Userbar'ов, которая поможет легко и быстро создать оригинальный Userbar. Все что нужно сделать это определиться со стилем фона, эффектом объема, рамкой и надписью.  Фон можно сделать либо градиентный, либо выбрать графический из доступных по умолчанию, а также загрузить свой. Текст также гибко настраивается - стиль, шрифт, размер и т.д. Положение текста легко и быстро можно изменить, для этого...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Ф.Г. Лорка "Касыда о розе"

Роза не жаждала авроры, почти бессмертная на ветке, ждала` иной занозы. Роза не жаждала темнот учёной торы- на лоне сонной плоти,- ждала` иной занозы. Роза- соседки ей не впору- крылатая, но однонога, ждала` иной занозы. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Касыда о девушке золотой"

Девушка золотая во пруду купалась: вода златом пала. Ветки с камышами стенкой-тенью стали, спели соловьями девке белой бабе. Ночь ясна настала с се`ребром тумана, с лысыми гора`ми, с ветром кучерявым. Девушка размокала, косы распускала, а вода рыдала. Утро жаром алым, стадищем рогатым саван разостлало, вишни рассыпало. Вод царица баба умывалась плачем. Соловей горячий крылья сжёг рыдая. перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Ф.Г. Лорка "Газелла о мёртвом ребёнке"

Каждую ночь в моей Гранаде, каждую ночь умирает ребёнок. Каждую ночь вода садится поговорить о погребённых. Есть два ветра- мглистый и ясный. Крылья мёртвых- листья бурьяна. Есть два ветра- фазаны на бешнях и закат- как детская рана. Ни пушинки голубя в небе- только хмель над каменной нишей. Ни крупинки неба на камне над водой, тебя схоронившей. Пала с гор водяная глыба. Затосковали цветы и кони. И ты застыл, ледяной архангел, под синей тенью моей ладони. перевод А. Гелескула Что ни вечер...

Читати далі...