хочу сюди!
 

Людмила

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Карл Давид ав Вирсен "Песня хворой девушки"

Den sjuka flickans saang Tysta minne af flydda dagar, Som i djupet af hjertat klagar, Hvad du baadar jag anar nog; Ack, du qvider som fogeln qvider Naer i kulna novembertider Han foergloemt sig i nordanskog. Om han flaxar med frusna vingar, Om till soeder hans laengtan svingar Laangt fraan dimmor och laangt fraan snoe, Intet hjelper. Foer sent att fara! Om han floege, han skulle bara Under frostiga skurar doe, O, naer intet dig mer kan raedda, Daa aer baettre att tyst dig baedda Under granen ...

Читати далі...

Fields Of Gold/Золотые поля. (Sting)

Fields Of Gold Золотые поля You'll remember me when the west wind moves Upon the fields of barley You'll forget the sun in his jealous sky As we walk in fields of gold So she took her love For to gaze awhile Upon the fields of barley In his arms she fell as her hair came down Among the fields of gold Will you stay with me, will you be my love Among the fields of barley We'll forget the sun in his jealous sky As we lie in fields of gold See the west wind move like a lover ...

Читати далі...

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* -- вечор истрачен золотой -- гулял, царил богат пока -- Хожалый у стеблей присел -- "Почто -- мой Мародёр -- несмел?" "Любовь -- мой Сэр -- сладка! Мы все Цветы -- ты наш Даритель! Прости нам искреннюю близость, желанье наше брать, любовь к рассыпчатым Закатам -- по аметистовым Палатам -- до Чёрного поста`!" перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 106) * Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж...

Читати далі...

*****)

Мужик давно бы вышел -- а Бог, видать ,замялся -- творит -- а ты не пособишь -- мы с просьбой -- молим -- здрасьте -- Сколь Небо совершенно -- когда Земля -- о, где там -- сколь радушно -- тогда -- лицо Старейшего Соседа -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 623) It was too late for Man -- But early, yet, for God -- Creation -- impotent to help -- But Prayer...

Читати далі...

..........?............%

Я знаю, Дома` на отшИбе, одни, лишь Вору приятен их вид -- в ограде жердей, а окна под низ, приглашают -- Крыльцо, где двое мудрят: один сокрушает -- другой слух да взгляд -- все ли спят? Сметливым глазам ...

Читати далі...

******((

If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die! &nbsp...

Читати далі...

...........+........:(

Когда чей друг один умрёт, то мысль о чём острей: как шли тогда они вдвоём -- кто мёртв, кто постарел -- Костюмы их, в воскресный день, причёски, цвет волос -- манеры эти на двоих кто впополам? Погост -- Близки, они былИ, тогда, вы чуете тот день -- столь мало минуло, видать -- а ведь -- Столетий тень -- О, как они внимали вам -- улыбку только тронь да пЕрсты окуни во хлад -- когда? -- давай, припомнь -- Ты приглашал Дуэт на чай -- был шапочно знаком -- болтал маленько при Вещах Больших: о...

Читати далі...

###

Мудро молви Попрошайке о "Пото`си" да о копях! Уважительно- Голодным, кто что ел да сколько про`пил! Узнику- намёком, тонко, мол колодки ваши гла`дки! Басни о весне в Подвалах- это редко, страсть как сладко! перевод с английского Терджимана Кырымлы * Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев. Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! &nbsp...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Пророк"

Он принимал меня в каком-то зале, что оглушил меня и напугал: цветов сладчайших медоносный шквал; жар-птицы пели, змеи выползали- я рот разинул, плача и скорбя, душа со страху еле шевелилась; сознанье зельем колдовским упилось, я проклинал беспомощно себя. А он был в этот раз совсем иным: с горящим взором, волосы что дым. Его слова невзрачные, лихие господство источали и соблазны. Он в пустоте вязял узлы тугие, без устали гутарил, всяко-разно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца, о златовласка; я слышу напев твой, он нежен и ласков. Я книгу захлопнул, ведь мне не до чтенья- глянь, по полу пляшет огонь, о смятенье. Я книгу оставил, я комнату бросил, услышав,- ты пела сквозь мрачную осень. Напев твой, напев твой, он нежен и ласков. Поглянь из оконца, о златовласка. перевод с английского Терджимана Кырымлы (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")