хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года; четыре срока на уме людском: весна-красна, когда чиста-природа любой изыск растит в труде простом; а летом к наслажденью-- зелень с весны медовых мысленных лугов, пока с душой та не сроднится, медля не станет частью оной; порт готов осенней передышки: крылья в скатку-- в недеяньи хорош на вид туман, пусть сказки сами поиграют в прятки миная за порог, что веком дан; зима, что чересчур бледна в недугах-- иначе б позабыла смертных другов. перевод с...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Bahnhofstrasse" *

Насмешлив, взгляд ведёт меня-- минаю на закате дня. Над серым-- синь: ведёт туда, двоясь, урочная звезда зла, боли! Благ душой, юнец уж не вернётся в тот конец, не внемлет мудрость старика ухмылке, что ведёт в закат. перевод с английского Терджимана Кырымлы (*-- улица у железнодорожного вокзала, нем.)

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга. Твой милый-- тебе: "Бывает нам туго без ближних в беде. Оставят-- узнаю: друзья неверны, их клятва пустая пожиже волны. Одна подойдёт лишь,-- останется та,-- с ней мягко поладишь: сама доброта. Рука его гладит её славный бюст: пусть на` сердце гадко, судьбе не сдаюсь". перевод с английского Терджимана Кырымлы O Sweetheart, hear you Your lover's tale; A man shall have sorrow When friends him fail. For he shall know then Friends be untrue And a...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне, где песнь Любви столь сладостной была, мы под руку пойдём, во имя нашей минувшей дружбы, ни казня дела, ни опечалясь: весела` любовь, что удалась да кончилась ни в бровь. Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье долбит, долбит свои дела в стволе; за одиночество музы`кой платит свистун-ветрок, он щедр навеселе. Любовь нам удалась-- теперь не надо грустить по красно конченной отраде. Теперь, о ныне, впредь мы не услышим ни виланель* , ни раунделэй*! А...

Читати далі...

Джеймс Джойс "О, было раз за Донникэрни..."

О, было раз за Донникэрни*, мышь летала между стволов; я гулял с любовью, верно, сколь услышал милых слов. Ветерок шептался с нами, с летом в лёт... О, благ июль!... Но нежней, чем лета память, чем беседа,-- поцелуй! перевод с английского Терджимана Кырымлы (* пригород Дублина, --прим.перев.) O, it was out by Donnycarney When the bat flew from tree to tree My love and I did walk together; And sweet were the words she said to me. Along with us the summer wind Went murmuring -- - O...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Он, обесславлен, не нашёл..."

Он, обесславлен, не нашёл иных друзей своей душе, средь презирающих его гневливых нобилей-врагов, тот лишний, гордый господин... его любовь хлеб делит с ним перевод с английского Терджимана Кырымлы ("is his companion"- от "пан", хлеб?-- прим.перев.) He who hath glory lost, nor hath Found any soul to fellow his, Among his foes in scorn and wrath Holding to ancient nobleness, That high unconsortable one --- His love is his companion. James Joyce

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде средь яблонь, где весельчаки- -ветры нескончаемо рады толпою бежать взапуски. Где юность листвы, что минает ветры домогаются, там любовь, тень свою привечая, шагает походкою дам. А там, где блед-синее небо всё льётся над смейвом земным, любовь моя, ручкой небрежно поддёрнув подол, семенит. перевод с английского Терджимана Кырымлы My love is in a light attire Among the apple-trees, Where the gay winds do most desire To run in companies. There, where the...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Добрая дама, не пой..."

Добрая дама, не пой грусть скоротечной любви; брось ты печаль да напой, надо ль беглянку ловить. Пой ты о сне долгом тёмном умершей пары любимых, да о любви, что истомой в гроб улеглась вместе с ними. перевод с английского Терджимана Кырымлы Gentle lady, do not sing Sad songs about the end of love; Lay aside sadness and sing How love that passes is enough. Sing about the long deep sleep Of lovers that are dead, and how In the grave all love shall sleep: Love is aweary now...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом я был сугубо непокорным, не избегай, однако, жала, чтоб сердце знать своё задорным: я --лишь зло нежности твоей как на духу и для людей. Афинский стильный оборот, милок, перемудрит мой рот; я не знавал ни той любви, что рифмачам --вино в крови, ни той любви, в которой фальши быть не должно ни грана даже. перевод с английского Терджимана Кырымлы Though I thy Mithridates were, Framed to defy the poison-dart, Yet must thou fold me unaware To know the...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань, со дна любви угасшей, смерти... но чу! рассвет уж садом зван: листва утру` стремит приветы. Восток едва горит зарёй, неопалимый огнь являя, чьё злато- серости, игрой быль паутинки окрыляет. Покуда нежно, любо так звон колокольцев слышен лугом, а хоры мудрые из саг вот да коснутся (сколь их!) слуха. перевод с английского Терджимана Кырымлы From dewy dreams, my soul, arise, From love's deep slumber and from death, For lo! the trees are full...

Читати далі...