хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «романс»

Романс

В любовь я с головою окунулсяОна чередование темных-светлых дней,Порою был похож я на безумца,Порою был похож я на безумца,И мне безумства не было родней. Исчезли Вы из жизни из моей,Однажды зимним и холодным утром,Я ждал Вас каждый Божий день,Я ждал Вас каждый Божий день,А Вы не приходили почему-то. Давно разрушен мой душевный храм,И мост разбил у самой у основы,Храни Вас Боже от душевных ран,Храни Вас Боже от душевных ран,Мой ангел стереги у изголовья. Безумцы вам ли знать покой?Когда...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Ты говорил мне с милою улыбкой...

[Приєднана картинка] Ты говорил мне с милою улыбкой : Вся наша жизнь с тобой была игра , Вся страсть и чувства были лишь ошибкой, ...

Читати далі...

Полина Агуреева - романс "Мне тебя уже не надо" ("Исаев")

музыка - М.Таривердиев, стихи - М.Цветаева Мне тебя уже не надо, Милый - и не оттого что С первой почтой - не писал. И не оттого что эти Строки, писанные с грустью, Будешь разбирать - смеясь. (Писанные мной одною - Одному тебе! - впервые! - Расколдуешь - не один.) И не оттого что кудри До щеки коснутся - мастер Я сама читать вдвоем! - И не оттого что вместе - Над неясностью заглавных! - Вы вздохнете, наклонясь. И не оттого что дружно Веки вдруг смежатся...

Читати далі...

Юлия Полянская Романсы

"Что мне горе" старинный романс[Приєднане відео]

А.Алябьев. Вечерний звон

Хорошо известны сведения о том, что "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Козловым. Музыка к стихам, как считают многие исследователи, была написана А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько...

Читати далі...