хочу сюди!
 

Людмила

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «переводы»

П.Б.Шелли "Гимн Интеллектуальной красоте"

1.
Посланница невидимой Сверхмощи
парит меж нами посещая редко
сей пёстрый мир нечаянным приветом,
так летний ветер луг цветистый морщит--
что лунный свет сквозь тьму сосновой рощи,
всё ищет, мир нечасто посещая,
людских сердец, душевного участья,
что зарева вечерняя разведка,
что облако далёко в блеске звёзд,
что послезвучье нот, след палых слёз,--
так нечто милость от щедрот дарит,
но лика своего не отворит.

2.
Дух Красоты, наставник мимолётный,
тобой одним чисты и святы
творенья рук и разума, --куда ты?
Почто покинул нас в юдоли плотной
долины слёз и тьмы пустой, бесплодной?
Спроси, почто не вечны своды радуг
над реками, что торят путь горами;
почто картина дня горит закатом;
страх, сновиденье и рожденье, смерть
грозят сокрыть от света эту твердь
бросая тени? в наших ли сердцах
одни любовь да месть, надежды, страх?

3.
Ещё ни разу глас из сфер надземных
не дал ответ мыслителю, поэту ль--
итак, прозванья Дух и Демон светлый
остались как итог их невезенья
в расспросах зряшных-- думам чьим и зренью
судилось, сколь ни тщились, кануть
в сомненье, случай, перемен мельканье.
Ты дымка тучи, что в ущельях медлит,
мелодия, что ветер в ночь несёт
когда немые струны потрясёт,
иль лунный свет над речкою лесной--
людские грёзы праведны тобой.

4.
Она видна средь облак чувств минучих
Любви, Надежды, Самоуваженья.
Бессмертны, мы б не знали пораженья,
коль ты б, невидимая, столь могуча,
сердец людских навек избрала кручи.
Посланница благих симпатий,
которыми любовь взаимно платит,--
ты друг уставшим в мраке окруженья
смертельной тьмы! Ты их не оставляй
когда минаешь, пусть могилы край
остался из всего земного им,
пусть страхом живы на краю одним.

5.
Когда я в детстве, призраков взыскуя,
блуждал в руинах, среди старых ка`мней
в лесу ночном петлял, мороча память,
всё думал, мёртвым чинно что реку я?
Я имена зазорные твердил впустую;
не встетил никого ,был незамечен...
затем, когда я жизнь познал беспечно,
и был обласкан ветрами познанья:
они дарили мне пред пробужденьем
полёты певчих птиц, весны цветенье
Вдруг тень твоя упала на меня--
я бил в ладони, среди бела дня!

6.
Я клялся посвятить свои усилья
тебе и твоему-- обет мой услыхала?
Поныне плачу, задыхаюсь-- мало
мне времени из из ти`ши замогилья:
часы ученья и любви утехи
являлись мне, в ночи глухой помехи.
Не ведома им ты, что озаряла
мой разум в миг отчаянья, когда
казалось, миру рабство навсегда,
что ты... о, МИЛОСТЬ высшая над нами,
дашь то, чего не выразить словами.

7.
День пополудни строже и милее--
определён ведь; осень гармонична;
перед закатом небу отблеск личит,
что летом не видать-- ещё затея
невиданна, неслыханна созреет!
Пусть мощь твоя, что юность укрепила
природной правдой, мне добавит силы
на век грядущий, укрепит покоем
меня, кто поклоняется тебе,
кто принял почитания обет--
ДУХ добрый, он меня обьял--
"себя страшиться, род людской любя".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 

П.Б.Шелли "Мировые странники"

The World's Wanderers
 
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?

Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?

Weary Mind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?

 by Percy Bysshe Shelley 


Ответь, Звезда, чьим стрелам-свет
препон в полёте буйном нет,
где их колчан ночная клеть,
куда они летят теперь?

Ответь, Луна бледна, сера
небес кали`ка без двора,
где твой приют, когда пора,
куда уляжешься теперь?
 
Усталый Ум, тебе лишь кость,
гонимый с пира мира гость,
ответь, где тайный твой помост
средь волн тугих или дерев?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см.  подстрочник по ссылке:  http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shelley1.htm , для работы подстрочники не годятся! нужен словарь-сорокатысячник, с архаизмами, ИМХО)

Socrat Personal 4.1 Portable

   Socrat (Сократ) Персональный 4.1. Socrat (Сократ) Персональный - система автоматизированного перевода с английского языка на русский и наоборот, предназначенная для работы с текстами общей тематики. Низкие системные требования, интуитивно понятные способы использования, удобный интерфейс и гибкие настройки - вот лишь небольшой перечень его достоинств. Различные варианты ввода текста, Перевод почтовых сообщений, Перевод стандартных Help"ов других программ.

Скачать программу

Рейтинг блогов

100%, 2 голоси

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Р.М.Рильке "Песнь Короля(пер. с нем.-мой)

Жизнь, одну, ты наполни смыслом:

может мелочь её опростить.

Будь отверженным, нищим из нищих-

волен царское званье носить.

   Да чело твоё будет высоким

   (коронован, ухожен не ты):

   дети верткие станут- и смолкнут,

   и разинут, примолкшия, рты.

Дни соткут из сияния Солнца

алу мантию, чернь соболей,

ночи горькия свесят в поклонце

ожерелия зоряны, ей!

.

_____________________________________________

Рильке получился, по крайней мере вот эта вещь,таким, что и Марина б похвалила меня: в её манере:)))+ ----------------прим.перев.

из Ашика Умера (сема-5, перевод с крымтатарского- мой)

.

Молитвой Милого достал:

покаюсь, Друг мой, приходи.

Промокнув, слёзно умолял:

покаюсь Друг мой, приходи.

.

Груди заслон не отворяй:

здесь далеко не прежний рай.

Любимый, нА день сотню раз

покаюсь, Друже, приходи.

.

Не будет вечной красота.

Друзьям не жалко и кнута.

Не всё же день- но чернота.

Покаюсь, Друг мой, приходи.

.

Умера стих. О чём, душа,

поёшь да молишься греша?

К груди цветок бы свой прижал:

покаюсь, Друг мой, приходи.

.

______________________________________________________________

специально для поручиков ржевских прибавлю: Друг и Милый- Богъ в суфийской традиции------------------прим.перев.beatlove

из Ашика Умера (кошма-2 первого тома), пер. с кртат.-мой

Весна придёт- мы оживём,

и ты споёшь, о соловёй.

Над розовым в шипах кустом

споёшь, о бедный соловей.

.

С высоких гор сбежит вода.

Нам стражи рая скажут "да".

В полёт по розовым садам

возьми и нас, о соловей.

.

От нас любимая бежит

душману душу одолжить.

Влюблённым быть- страдать, вопить,

такая доля ,соловей.

.

Полсердца сохранишь в груди,

в руке калам, совсем один.

Умер, он знает речи птиц,

спой для него, о соловей.

из Ашика Умера (кошма-15, пер. с крымтатарского мой)

.

Скажи, душа. к тебе такой вопросец,

пожалуйста, ответь как есть попроще:

кому горящий ад, Эдема роща,

кому воздвигнуты? Душа, ответь мне.

.

Когда шайтан смудрит, словцо отмелет,

когда пожнёт в раю пшеницу Ева,

когда адамовы плоды созрели-

и вот: изгнанья день? Душа, ответь мне.

.

Вот рыба, прячется в воде за камнем,

Как мы- глухие, немы  и упрямы:

куда пророк нас истинный поманит?

В пустыню плавниками, да? Ответь мне.

.

Ашик Умер загнётся от вопросов,

землЮ, молчащую вовек, удОбрит.

Луна, побыв серпОм, вновь станет полной.

Когда родишься вновь, душа, ответь мне.

.

 

из Ашика Умера (мурабба -1)пер. с крымтатарского- мой

Постигнув суть Твою и бытия каноны,

услышал духов песнь и неба перезвоны.

Ты- Хан существ благих ,в тебя влюблённых,

Твой след целующих в земной юдоли.

   В святой ,прозрачный лик твой упаду молитвой.

   Тобой отвергнут коль- и райский сад не мил мне.

   К Тебе душа кровавою слезой стремится,

   на что мне день и ночь, когда Тобою болен?

Во Имя Бога сладость мира прочь отвергнув,

на свет, в огонь летя как мотылёк, стал пеплом.

Из пут земных стремлюсь в объятия вселенной.

Ты каждый миг со мной- в душе и в мозге.

...............................................................

"мозге"- костном(?!), надо "в мозгУ". предложения односоставные, без подлежащего... ну да ладно. ------------------прим. перев.

На мотив газели-23 Ашика Умера (из т.2)

В полнОчь на гибель пьян упал-свалился:

стакан любезно поднесённый принял.

.

Принял Тебя, в бутон губами впился,

в миру валялся, в пыль по пьянке влился.

.

Пропал совсем, познав Тебя, Любимый,

во благости своей дошёл- допился.

.

Изведав сто цветов, в раю ужился,

судьбой прихвачен, невпопад свалился.

.

Ашик Умер, чтоб о страстях поведать,

склонившийся, к Твоим ногам свалился.

.

Амди Гирайбай "Песнь джигита"(.пер. с кртат.-мой)

                        Осману Деренайырлы

                                                       .

                               Младой джигит, я матушку покинул,

один ушёл, уклад родной отринул.

Кипела кровь, играла правдой милой-

не мог смолчать, стерпеть несправедливость.

.

Несчастья-беды под ноги бросались,

обиды страшные нутро терзали.

Повсюду кровь рекой, нажива, драки.

Я скалил зубы, но не стал собакой.

.

Друзья мои- камча да иноходец.

Подошвы крошат камни да заботы.

Дороги проскачу, камчой покрою,

соперников оставлю за собою.

.

В молве народной искоркой останусь.

Под удалью лихой печаль увянет.

Камчой судьбы отмерен путь далёкий.

Со мной товарищи- джигиты ловки.

.

Меня надежд младых судьба лишала,

но я не гнулся, я держался прямо.

Я не бросался просто так словами-

я разбирался с дикими зверями.

.

Судьбу сложу себе-татарску долю.

Неволю закопаю в чистом поле.

Мне суждено снести судьбу крутую:

джигита долг- крушить неправду злую.

.

Мир крученый разрушить я желаю,

иной построить, где джигит бы правил.

Я слов туманных не реку, не знаю,

ведь правда- камень- твёрдая, простая.

.

Ручьём усохну- разольюсь рекою,

пройду по жизни невредимый-бодрый.

Коль помирать, то пусть- в борьбе народной.

Мой конь быстрее всех, он- вихрь свободы.

.

                                 1921 год(перевод на русский- 2005 год)