хочу сюди!
 

Kateryna

54 роки, лев, познайомиться з хлопцем у віці 45-60 років

Замітки з міткою «переводы»

Карл Давид ав Вирсен "Песня хворой девушки"

Den sjuka flickans saang

Tysta minne af flydda dagar,
Som i djupet af hjertat klagar,
Hvad du baadar jag anar nog;
Ack, du qvider som fogeln qvider
Naer i kulna novembertider
Han foergloemt sig i nordanskog.

Om han flaxar med frusna vingar,
Om till soeder hans laengtan svingar
Laangt fraan dimmor och laangt fraan snoe,
Intet hjelper. Foer sent att fara!
Om han floege, han skulle bara
Under frostiga skurar doe,

O, naer intet dig mer kan raedda,
Daa aer baettre att tyst dig baedda
Under granen i ro till slut,
Fogel, baettre att barmen luta
Taett mot mossan och blicken sluta
Och i toner faa andas ut!

(1882)
Carl David af Virsen

Смолкни, память о минувшем-
стоны губы пусть не сушат,
причитать с меня довольно.
Ах, вы стонете что птицы,
в ноябре бы вам носиться
понад лесом да холодным.

Рот озябший парой крыльев
машет, к югу чает вылет
от туманов ледяных.
Беполезно! Слишком поздно!
Кто летал, того морозят
дождь косой да смерти сны.

Коль не пособит никто мне,
птица средь ветвей утонет,
сляжет в хвою отдохнуть.
Ты ложись в постельку, птица:
мож под брюшко, сон в ресницы,
песне дай покоя чуть!

перевод со шведского Терджимана Кырымлы heart rose  

Fields Of Gold/Золотые поля. (Sting)

Fields Of Gold Золотые поля

You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You'll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold



So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold
Will you stay with me, will you be my love
Among the fields of barley
We'll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold




See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold


I never made promises lightly
And there have been some that I've broken
But I swear in the days still left
We'll walk in fields of gold
We'll walk in fields of gold

Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold
You'll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold

Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветер
Будет носиться по ячменным полям.
Ты забудешь о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,
Когда мы будем гулять среди золотых полей.

Итак, она отвела своего любимого,
Чтобы взглянуть вместе с ним
На ячменные поля.
Она упала в его объятия, и её волосы распустились
Среди золотых полей.
Ты останешься со мной? Ты будешь моей любовью
Среди ячменных полей?
Мы забудем о солнце, с завистью смотрящем на нас с неба,
Когда будем лежать среди золотых полей.

Посмотри, как нежно дует западный ветер
Над ячменными полями.
Почувствуй, как приподнимается её тело, когда ты целуешь её в губы
Среди золотых полей.

Я никогда не делал пустых обещаний.
И хотя некоторые из них я не сдержал,
Клянусь, что пока мы будем вместе,
Мы будем гулять среди золотых полей.
Мы будем гулять среди золотых полей.

Прошло немало времени с той летней поры
Среди ячменных полей.
Посмотри, как бегают дети в лучах заходящего солнца
Среди золотых полей.
Ты будешь вспоминать меня, когда западный ветер
Будет носиться по ячменным полям.
Расскажи солнцу, с завистью смотрящему на нас с неба,
Как мы гуляли среди золотых полей.
Как мы гуляли среди золотых полей.
Как мы гуляли среди золотых полей.

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* --
вечор истрачен золотой --
гулял, царил богат пока --
Хожалый у стеблей присел --
"Почто -- мой Мародёр -- несмел?"
"Любовь -- мой Сэр -- сладка!

Мы все Цветы -- ты наш Даритель!
Прости нам искреннюю близость,
желанье наше брать,
любовь к рассыпчатым Закатам --
по аметистовым Палатам --
до Чёрного поста`!"

перевод с английского  Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 106)
* Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж мужского рода, как Зевс, это принципиально,- прим.перев.
 

     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!

     Emily Dickinson


     Цветок следит за солнцем взглядом,
     И к вечеру, заметив рядом
     С собой глаза цветка,
     Оно ворчит, склонившись низко:
     "Зачем ко мне садишься близко?"
     "Затем, что жизнь сладка!"

     Мы все -- цветы, а Ты -- светило!
     Прости нас, если не хватило
     Нам дня тебя любить, --
     Мы влюблены в твои закаты,
     В твои полеты и агаты,
     И в полночь впереди!

     Перевод Л. Ситника

*****)

Мужик давно бы вышел --
а Бог, видать ,замялся --
творит -- а ты не пособишь --
мы с просьбой -- молим -- здрасьте --

Сколь Небо совершенно --
когда Земля -- о, где там --
сколь радушно -- тогда -- лицо
Старейшего Соседа --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 623)


     It was too late for Man --
     But early, yet, for God --
     Creation -- impotent to help --
     But Prayer -- remained -- Our Side --

     How excellent the Heaven --
     When Earth -- cannot be had --
     How hospitable -- then -- the face
     Of our Old Neighbor -- God --

     Emily Dickinson


     Слишком поздно для человека,
     Но рано для Бога
     Спасать твою душу;
     Лишь молитва -- подмога.

     Как хорошо на небе,
     Сколько в лике Господнем
     Тепла, когда он выходит
     По-соседски -- в исподнем!

     Перевод Л. Ситника

..........?............%

     Я знаю, Дома` на отшИбе, одни,
     лишь Вору приятен их вид --
     в ограде жердей,
     а окна под низ,
     приглашают --
     Крыльцо,
     где двое мудрят:
     один сокрушает --
     другой слух да взгляд --
     все ли спят?
     Сметливым глазам
     откройся ,Сезам.

Сколь кухня уютна в ночИ,
вот разве Часы --
"Тик" ляпнут ,и тишь --
не тявкнет и Мышь --
а Стены -- с ушами --
услышат -- чем скажут?

Пара очков начеку --
Календарь замер --
Половица -- взвизгнет
иль Звезда нервнА?
Сползает по скату Луна
взглянуть, "одним глазом"! 
 
 Здесь грабёж -- где
 тАнкард*, из серебра?
 серёжка -- и перстень
 Часы -- немного "старины"
 на бабке надето --
 спят они -- там, взгляни --
  
День -- треща -- тоже
крадётся -- едва --
Взобралось Солнце
до третьей Смоковницы --
Петька кричит:
"Кто тут, кто где?!"

     А Эхо -- тянет вдаль,
     дразнИт -- "То где?!"
     а Пара старая, уж на ногах,
     Восходу рада -- дверь враспах!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 289)
* the tankard- пивная кружка из олова, прим. перев.


     I know some lonely Houses off the Road
     A Robber'd like the look of --
     Wooden barred,
     And Windows hanging low,
     Inviting to --
     A Portico,
     Where two could creep --
     One -- hand the Tools --
     The other peep --
     To make sure All's Asleep --
     Old fashioned eyes --
     Not easy to surprise!

     How orderly the Kitchen'd look, by night,
     With just a Clock --
     But they could gag the Tick --
     And Mice won't bark --
     And so the Walls -- don't tell --
     None -- will --

     A pair of Spectacles ajar just stir --
     An Almanac's aware --
     Was it the Mat -- winked,
     Or a Nervous Star?
     The Moon -- slides down the stair,
     To see who's there!

     There's plunder -- where
     Tankard, or Spoon --
     Earring -- or Stone --
     A Watch -- Some Ancient Brooch
     To match the Grandmama --
     Staid sleeping -- there --
    
     Day -- rattles -- too
     Stealth's -- slow --
     The Sun has got as far
     As the third Sycamore --
     Screams Chanticleer,
     "Who's there"?

     And Echoes -- Trains away,
     Sneer -- "Where"!
     While the old Couple, just astir,
     Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

    Emily Dickinson 

 

     Есть пустые дома в стороне от дорог,
     Вид которых приятен лишь вору --
     Заколочены досками,
     Окна смотрят не выше ног,
     Приглашая зайти
     По пути
     На порог,
     Где двое наткнутся на дверь взаперти.
     Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
     Другой косится -- все ли спит кругом.
     Старый глаз новый вид
     Вряд ли чем-нибудь удивит.   

     Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
     Но мебель не ухнет,
     И стены не заговорят,
     И только часы давят свой нервный тик,
     Чтоб не нарушить тишь,
     И не тявкнет мышь.

     Переглянулись очки -- календарь настороже.
     Это зеркало корчит рожи,
     Или спросонья мигает звезда?
     Луна, не тревожа паркета,
     Входит взглянуть -- кто это
     Влез сюда.

     Здесь грабеж -- где
     Ложки и нож,
     Чашки, кружки,
     Серьги, камни,
     Часы -- старая брошь
     Спит на подушке.

     Издали день грохочет,
     Вползая в окна.
     Солнечный свет уже там,
     Где третья смоква.
     И кочет хлопочет --
     "Кто это здесь?"

     И эхо хохочет,
     Дразня его -- "Есть"!
     А старая пара уходит, жмурясь на свет,
     И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

     Перевод Л. Ситника

******((

     If this is "fading"
     Oh let me immediately "fade"!
     If this is "dying"
     Bury me, in such a shroud of red!
     If this is "sleep,"
     On such a night
     How proud to shut the eye!
     Good Evening, gentle Fellow men!
     Peacock presumes to die!

     Emily Dickinson


Коль это "увяданье",
о мне б тотчас "увянуть"!
Коль это "умиранье",
меня бы- в саване похожем, красном!
Коль это "сон",
в такую ночь
глазам смотреть невмочь!
Галантный друг мой, Добрый Вечер,
Павлину не с вами- он смерти хочет!

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 120)


     I've seen a Dying Eye
     Run round and round a Room --
     In search of Something -- as it seemed --
     Then Cloudier become --
     And then -- obscure with Fog --
     And then -- be soldered down
     Without disclosing what it be
     'Twere blessed to have seen --
 
      Emily Dickinson

 
Я видела Предсмертный Глаз
вращавшийся по кругу --
искавший Нечто -- словно бы --
А Веко туго, туго --
Затем -- Тумана темнота --
Затем -- сомкнулся он,
не выдав, что благословить
искал в покое том --

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 547)

...........+........:(

Когда чей друг один умрёт,
то мысль о чём острей:
как шли тогда они вдвоём --
кто мёртв, кто постарел --

Костюмы их, в воскресный день,
причёски, цвет волос --
манеры эти на двоих
кто впополам? Погост --

Близки, они былИ, тогда,
вы чуете тот день --
столь мало минуло, видать --
а ведь -- Столетий тень --

О, как они внимали вам --
улыбку только тронь
да пЕрсты окуни во хлад --
когда? -- давай, припомнь --

Ты приглашал Дуэт на чай --
был шапочно знаком --
болтал маленько при Вещах
Больших: о чём, о ком? --

Поклоны, Приглашения,
Обеты, как их жаль --
минают Ожидания --
а с тем -- жива Печаль!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 509)


     If anybody's friend be dead
     It's sharpest of the theme
     The thinking how they walked alive --
     At such and such a time --

     Their costume, of a Sunday,
     Some manner of the Hair --
     A prank nobody knew but them
     Lost, in the Sepulchre --

     How warm, they were, on such a day,
     You almost feel the date --
     So short way off it seems --
     And now -- they're Centuries from that --

     How pleased they were, at what you said --
     You try to touch the smile
     And dip your fingers in the frost --
     When was it -- Can you tell --

     You asked the Company to tea --
     Acquaintance -- just a few --
     And chatted close with this Grand Thing
     That don't remember you --

     Past Bows, and Invitations --
     Past Interview, and Vow --
     Past what Ourself can estimate --
     That -- makes the Quick of Woe!

     Emily Dickinson


     Когда умрет ваш лучший друг,
     То вспомните острей
     Всего, как он живой идет
     В один из давних дней.

     Его костюм в воскресный день,
     Пробор его волос,
     В одежде мелочь, что с собой
     В могилу он унес.

     Как было жарко в этот день
     Вы вспомните, не веря,
     Что это было так давно,
     Когда свежа потеря.

     Как рад он был услышать вас,
     Как тронула улыбка
     Углы его лучистых глаз,
     Ведь смерть его -- ошибка.

     Как, пригласив его на чай,
     Покуда он остынет,
     О важных спорили вещах,
     Что и не вспомнить ныне.

     Поклоны, приглашения,
     Беседы, обещания --
     Все это мимолетная
     Печаль воспоминания!

     Перевод Я. Бергера

###

Мудро молви Попрошайке
о "Пото`си" да о копях!
Уважительно- Голодным,
кто что ел да сколько про`пил!

Узнику- намёком, тонко,
мол колодки ваши гла`дки!
Басни о весне в Подвалах-
это редко, страсть как сладко!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев.


     Talk with prudence to a Beggar
     Of "Potose," and the mines!
     Reverently, to the Hungry
     Of your viands, and your wines!

     Cautious, hint to any Captive
     You have passed enfranchised feet!
     Anecdotes of air in Dungeons
     Have sometimes proved deadly sweet!

     Emily Dickinson


     О сокровищах и злате
     Побеседуй мудро с нищим.
     А голодному любезно
     Расскажи о вкусной пище.

     Намекни хотя бы взгядом
     Заключенному о бегстве.
     Даже ложь сладка бывает
     Среди горестей и бедствий.

     Перевод Л. Ситника

Гуго фон Гофмансталь "Пророк"

Он принимал меня в каком-то зале,
что оглушил меня и напугал:
цветов сладчайших медоносный шквал;
жар-птицы пели, змеи выползали-

я рот разинул, плача и скорбя,
душа со страху еле шевелилась;
сознанье зельем колдовским упилось,
я проклинал беспомощно себя.
А он был в этот раз совсем иным:

с горящим взором, волосы что дым.
Его слова невзрачные, лихие
господство источали и соблазны.
Он в пустоте вязял узлы тугие,
без устали гутарил, всяко-разно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Prophet

In einer Halle hat er mich empfangen
Die raetselhaft mich aengstet mit Gewalt
Von suessen Dueften widerlich durchwallt,
Da haengen fremde Voegel, bunte Schlangen,

Das Tor fuellt zu, des Lebens Laut verhallt
Der Seele Athmen hemmt ein dumpfes Bangen
Ein Zaubertrunk haelt jeden Sinn befangen
Und alles fluechtet, hilflos, ohne Halt.
Er aber ist nicht wie er immer war.

Sein Auge bannt und fremd ist Stirn und Haar.
Von seinen Worten, den unscheinbar leisen
Geht eine Herrschaft aus und ein Verfuehren
Er macht die leere Luft beengend kreisen
Und er kann taeten, ohne zu beruehren.

Hugo von Hofmannsthal

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца,
о златовласка;
я слышу напев твой,
он нежен и ласков.

Я книгу захлопнул,
ведь мне не до чтенья-
глянь, по полу пляшет
огонь, о смятенье.

Я книгу оставил,
я комнату бросил,
услышав,- ты пела
сквозь мрачную осень.

Напев твой, напев твой,
он нежен и ласков.
Поглянь из оконца,
о златовласка.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")