хочу сюди!
 

Елена

46 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 47-57 років

Замітки з міткою «переводы»

Джой Китс "Четыре поры жизни"

Четыре срока по`лнят меру года;
четыре срока на уме людском:
весна-красна, когда чиста-природа
любой изыск растит в труде простом;

а летом к наслажденью-- зелень
с весны медовых мысленных лугов,
пока с душой та не сроднится, медля
не станет частью оной; порт готов

осенней передышки: крылья в скатку--
в недеяньи хорош на вид туман,
пусть сказки сами поиграют в прятки
миная за порог, что веком дан;

зима, что чересчур бледна в недугах--
иначе б позабыла смертных другов.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. также перевод Петра Гуреева , погуглите "Четыре раза год наряд меняет,
Рядится в них и каждый человек...")


    Four seasons fill the measure of the year;
        Four seasons are there in the mind of man.
    He hath his lusty spring, when fancy clear
        Takes in all beauty with an easy span:

    He hath his summer, when luxuriously
        He chews the honied cud of fair spring thoughts,
    Till, in his soul dissolv'd, they come to be
        Part of himself. He hath his autumn ports

    And havens of repose, when his tired wings
        Are folded up, and he content to look
    On mists in idleness: to let fair things
        Pass by unheeded as a threshold brook.

    He hath his winter too of pale misfeature,
        Or else he would forget his mortal nature.

       John Keats

Джеймс Джойс "Bahnhofstrasse" *

Насмешлив, взгляд ведёт меня--
минаю на закате дня.

Над серым-- синь: ведёт туда,
двоясь, урочная звезда

зла, боли! Благ душой, юнец
уж не вернётся в тот конец,

не внемлет мудрость старика
ухмылке, что ведёт в закат.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (*-- улица у железнодорожного вокзала, нем.)

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга.
Твой милый-- тебе:
"Бывает нам туго
без ближних в беде.

Оставят-- узнаю:
друзья неверны,
их клятва пустая
пожиже волны.

Одна подойдёт лишь,--
останется та,--
с ней мягко поладишь:
сама доброта.

Рука его гладит
её славный бюст:
пусть на` сердце гадко,
судьбе не сдаюсь".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


O Sweetheart, hear you
Your lover's tale;
A man shall have sorrow
When friends him fail.

For he shall know then
Friends be untrue
And a little ashes
Their words come to.

But one unto him
Will softly move
And softly woo him
In ways of love.

His hand is under
Her smooth round breast;
So he who has sorrow
Shall have rest.

James Joyce

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне,
где песнь Любви столь сладостной была,
мы под руку пойдём, во имя нашей
минувшей дружбы, ни казня дела,
ни опечалясь: весела` любовь,
что удалась да кончилась ни в бровь.

Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье
долбит, долбит свои дела в стволе;
за одиночество музы`кой платит
свистун-ветрок, он щедр навеселе.
Любовь нам удалась--  теперь не надо
грустить по красно конченной отраде.

Теперь, о ныне, впредь мы не услышим
ни виланель* , ни раунделэй*! А всё ж
нам целоваться, солнышко: день дышит--
разлукой грустной встречи не итожь.
Ты ни о чём ,сердечко не грусти:
год, полный год сбирается в горсти.

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose  (* раунделэй= рондель?, см. по ссылке: ,http://www.thefreedictionary.com/roundelay ; вилланель. тж. виланель-- песнь о любви, как лит. жанр в Средние Века или же крестьянская песенка о любви )

Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old friendship' sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.

A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the tree;
And all around our loneliness
The wind is whistling merrily.
The leaves -- - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.

Now, O now, we hear no more
The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything -- -
The year, the year is gathering.

James Joyce

Джеймс Джойс "О, было раз за Донникэрни..."

О, было раз за Донникэрни*,
мышь летала между стволов;
я гулял с любовью, верно,
сколь услышал милых слов.

Ветерок шептался с нами,
с летом в лёт... О, благ июль!...
Но нежней, чем лета память,
чем беседа,-- поцелуй!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (* пригород Дублина, --прим.перев.)


O, it was out by Donnycarney
When the bat flew from tree to tree
My love and I did walk together;
And sweet were the words she said to me.

Along with us the summer wind
Went murmuring -- - O, happily! -- -
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to me.

James Joyce

Джеймс Джойс "Он, обесславлен, не нашёл..."

Он, обесславлен, не нашёл
иных друзей своей душе,
средь презирающих его
гневливых нобилей-врагов,
тот лишний, гордый господин...
его любовь хлеб делит с ним

перевод с английского Терджимана Кырымлы ("is his companion"- от "пан", хлеб?-- прим.перев.) heart rose

He who hath glory lost, nor hath
Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one ---
His love is his companion.

James Joyce

Джеймс Джойс "Любовь моя в лёгком наряде..."

Любовь моя в лёгком наряде
средь яблонь, где весельчаки-
-ветры нескончаемо рады
толпою бежать взапуски.

Где юность листвы, что минает
ветры домогаются, там
любовь, тень свою привечая,
шагает походкою дам.

А там, где блед-синее небо
всё льётся над смейвом земным,
любовь моя, ручкой небрежно
поддёрнув подол, семенит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
 
And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.

 James Joyce

Джеймс Джойс "Добрая дама, не пой..."

Добрая дама, не пой
грусть скоротечной любви;
брось ты печаль да напой,
надо ль беглянку ловить.

Пой ты о сне долгом тёмном
умершей пары любимых,
да о любви, что истомой
в гроб улеглась вместе с ними.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.

Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.

James Joyce

Джеймс Джойс "Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом..."

Пусть, Митридад, змеёй-кинжалом
я был сугубо непокорным,
не избегай, однако, жала,
чтоб сердце знать своё задорным:
я --лишь зло нежности твоей
как на духу и для людей.

Афинский стильный оборот,
милок, перемудрит мой рот;
я не знавал ни той любви,
что рифмачам --вино в крови,
ни той любви, в которой фальши
быть не должно ни грана даже.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.

For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.

James Joyce

Джеймс Джойс "Из росных грёз, душа, восстань..."

Из росных грёз, душа, восстань,
со дна любви угасшей, смерти...
но чу! рассвет уж садом зван:
листва утру` стремит приветы.

Восток едва горит зарёй,
неопалимый огнь являя,
чьё злато- серости, игрой
быль паутинки окрыляет.

Покуда нежно, любо так
звон колокольцев слышен лугом,
а хоры мудрые из саг
вот да коснутся (сколь их!) слуха.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
From dewy dreams, my soul, arise,
From love's deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.
 
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.
 
While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

by: James Joyce (1882-1941)