хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Замітки з міткою «переводы»

Хайнц Эрхардт "Математик"

Мозор крепчал, Зимою вскормлен;
но вышел-- скользко было, страсть--
профессор Вурксель раз из дому:
скупиться подошла пора.

Едва ли совладав с шагами,
он равновесье потерял--
и, поскользнувшийся, ногами,
и тем, и этим дробь создал.

Лежит ,поломан он до брови,
в больнице, в гипсе, говорит:
"Я часто обращался с дробью,
но не с такой, что кость дробит!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Mathematiker

Es war sehr kalt, der Winter draeute,   
da trat - und ausserdem war's glatt -    
Proffesor Wurxel aus dem Hause
weil er was einzukaufen hat.

Kaum tat er seine ersten Schritte,
als ihn das Gleichgewicht verliess,
er rutschte aus und fiel und brach sich
die Beine und noch das und dies.

Jetzt liegt er nun, voellig gebrochen,
im Krankenhaus in Gips und spricht:
" Ich rechnete schon oft mit Br;chen,
mit solchen Braechen aber nicht ! "

Heinz Erhardt. 1909-1979

Уильям Вордсворт "Ручей"

Апрельским утром вот что сталось: свеж и чист
Ручей, играя силушкой, резвился,
что мо`лодец бежал; а бормотанье вод,
их было сберегла зима, уже весной смягчалось.
Дух наслаждения и страсти,
надежд, желаний раздавался из всего живья
вращаясь в многогласьи гама.
Казалось, рощи в почках пухлых погоняют
Июня поступь; словно норов лета
мешал ему к апрелю устремиться; но меж тем
насыщен воздух был довольством неким
так, что и всяк голый ясень,
и древо запоздалое любое, без листвы
гляделись так, что настоенья их
в тот славный день казались сродни лету.
Так всё выше по теченью
в конфузии сердечной я блуждал,
сживаясь с окруженьем, всё забывший.
И наконец достиг я поворота
в долине этой долгой, там Поток
тёк под скалою, столь горяч допрежде,
урчал довольно он, да так что всё,
что слышалось мне, голосом явилось
всеобщего роскошества: зверь, птах, ягнёнок,
пастуший пёс, дрозд, коноплянка,
соперничая с водопадом, песнь слагали,
которая мне показалась дичью
иль атмосферным трепетом природным,
которому утихнуть мочи нет. Листва здесь зеленела,
да и на камнях зиждилась она: берёза,
тис, падуб, изумрудный
боярышник да ,островками лакировки-- дрок;
а в довершенье счастья-- глянь, рукой подать,
как на ладони, видимый любым,
кто в ни забрёл в долину, домик на скале.
Я пристально глядел, глядел, и молвил про себя:
"Что мыслим мы, то остаётся нашим навсегда.
А этот уголок укромный я тебе,
моя ты ЭММА, посвятить желаю".
... А вскоре уголок моей стал дачей летней,
моим приютом и моим простором. А средь Пастухов,
которые видали там меня,
которым я по мере пересудов, мельком,
о прихоти своей поведал было, двое-трое, может быть,
когда мы с Эммой минем, на могилах,
коль им захочется глушь эту обсудить,
пожалуй, назовут её ДОЛИНОЙ ЭММЫ.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Rivulet

It was an April morning: fresh and clear
The Rivulet, delighting in its strength,
Ran with a young man's speed; and yet the voice
Of waters which the winter had supplied
Was softened down into a vernal tone.
The spirit of enjoyment and desire,
And hopes and wishes, from all living things
Went circling, like a multitude of sounds.
The budding groves seemed eager to urge on
The steps of June; as if their various hues
Were only hindrances that stood between
Them and their object: but, meanwhile, prevailed
Such an entire contentment in the air
That every naked ash, and tardy tree
Yet leafless, showed as if the countenance
With which it looked on this delightful day
Were native to the summer.--Up the brook
I roamed in the confusion of my heart,
Alive to all things and forgetting all.
At length I to a sudden turning came
In this continuous glen, where down a rock
The Stream, so ardent in its course before,
Sent forth such sallies of glad sound, that all
Which I till then had heard, appeared the voice
Of common pleasure: beast and bird, the lamb,
The shepherd's dog, the linnet and the thrush
Vied with this waterfall, and made a song,
Which, while I listened, seemed like the wild growth
Or like some natural produce of the air,
That could not cease to be. Green leaves were here;
But 'twas the foliage of the rocks--the birch,
The yew, the holly, and the bright green thorn,
With hanging islands of resplendent furze:
And, on a summit, distant a short space,
By any who should look beyond the dell,
A single mountain-cottage might be seen.
I gazed and gazed, and to myself I said,
"Our thoughts at least are ours; and this wild nook,
My EMMA, I will dedicate to thee."
----Soon did the spot become my other home,
My dwelling, and my out-of-doors abode.
And, of the Shepherds who have seen me there,
To whom I sometimes in our idle talk
Have told this fancy, two or three, perhaps,
Years after we are gone and in our graves,
When they have cause to speak of this wild place,
May call it by the name of EMMA'S DELL.

William Wordsworth

П.Б.Шелли "Гимн Интеллектуальной красоте"

1.
Посланница невидимой Сверхмощи
парит меж нами посещая редко
сей пёстрый мир нечаянным приветом,
так летний ветер луг цветистый морщит--
что лунный свет сквозь тьму сосновой рощи,
всё ищет, мир нечасто посещая,
людских сердец, душевного участья,
что зарева вечерняя разведка,
что облако далёко в блеске звёзд,
что послезвучье нот, след палых слёз,--
так нечто милость от щедрот дарит,
но лика своего не отворит.

2.
Дух Красоты, наставник мимолётный,
тобой одним чисты и святы
творенья рук и разума, --куда ты?
Почто покинул нас в юдоли плотной
долины слёз и тьмы пустой, бесплодной?
Спроси, почто не вечны своды радуг
над реками, что торят путь горами;
почто картина дня горит закатом;
страх, сновиденье и рожденье, смерть
грозят сокрыть от света эту твердь
бросая тени? в наших ли сердцах
одни любовь да месть, надежды, страх?

3.
Ещё ни разу глас из сфер надземных
не дал ответ мыслителю, поэту ль--
итак, прозванья Дух и Демон светлый
остались как итог их невезенья
в расспросах зряшных-- думам чьим и зренью
судилось, сколь ни тщились, кануть
в сомненье, случай, перемен мельканье.
Ты дымка тучи, что в ущельях медлит,
мелодия, что ветер в ночь несёт
когда немые струны потрясёт,
иль лунный свет над речкою лесной--
людские грёзы праведны тобой.

4.
Она видна средь облак чувств минучих
Любви, Надежды, Самоуваженья.
Бессмертны, мы б не знали пораженья,
коль ты б, невидимая, столь могуча,
сердец людских навек избрала кручи.
Посланница благих симпатий,
которыми любовь взаимно платит,--
ты друг уставшим в мраке окруженья
смертельной тьмы! Ты их не оставляй
когда минаешь, пусть могилы край
остался из всего земного им,
пусть страхом живы на краю одним.

5.
Когда я в детстве, призраков взыскуя,
блуждал в руинах, среди старых ка`мней
в лесу ночном петлял, мороча память,
всё думал, мёртвым чинно что реку я?
Я имена зазорные твердил впустую;
не встетил никого ,был незамечен...
затем, когда я жизнь познал беспечно,
и был обласкан ветрами познанья:
они дарили мне пред пробужденьем
полёты певчих птиц, весны цветенье
Вдруг тень твоя упала на меня--
я бил в ладони, среди бела дня!

6.
Я клялся посвятить свои усилья
тебе и твоему-- обет мой услыхала?
Поныне плачу, задыхаюсь-- мало
мне времени из из ти`ши замогилья:
часы ученья и любви утехи
являлись мне, в ночи глухой помехи.
Не ведома им ты, что озаряла
мой разум в миг отчаянья, когда
казалось, миру рабство навсегда,
что ты... о, МИЛОСТЬ высшая над нами,
дашь то, чего не выразить словами.

7.
День пополудни строже и милее--
определён ведь; осень гармонична;
перед закатом небу отблеск личит,
что летом не видать-- ещё затея
невиданна, неслыханна созреет!
Пусть мощь твоя, что юность укрепила
природной правдой, мне добавит силы
на век грядущий, укрепит покоем
меня, кто поклоняется тебе,
кто принял почитания обет--
ДУХ добрый, он меня обьял--
"себя страшиться, род людской любя".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 

Джон Драйден "Тот глупый свадебный обет..."

Тот глупый свадебный обет,
он столь давно звучал,
теперь, коль страсть сошла на нет,
обязывает нас? Начав
любить, любили мы, сколь было сил,
пока не излюбились две любви.
Наш брак погиб, когда, нас не спросив,
забава унеслась: поди лови
клятвопреступницу, судью и палача.

Коль другу я ещё мила,
ища любви большой,
что он не дал мне не со зла,
пусть обретёт покой?
Безумье ревности ему ведь повредит,
и я с другой его не стану разлучать;
ведь только боль у брака впереди,
когда печать лишилась сургуча.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Why should a foolish marriage vow 

Why should a foolish marriage vow,
Which long ago was made,
Oblige us to each other now
When passion is decay'd?
We lov'd, and we lov'd, as long as we could,
Till our love was lov'd out in us both:
But our marriage is dead, when the pleasure is fled:
'Twas pleasure first made it an oath.

If I have pleasures for a friend,
And farther love in store,
What wrong has he whose joys did end,
And who could give no more?
'Tis a madness that he should be jealous of me,
Or that I should bar him of another:
For all we can gain is to give our selves pain,
When neither can hinder the other.

John Dryden

Джордж Сантаяна "Сонет III"

О мир, ты лучшей доли не избрал!
Быть мудрым лишь, в том проку нет:
очам доступен потаённый свет--
поверит сердцу кто умом немал.

Мир отыскал Колумб без всяких карт:
принял на веру птиц полёт один:
наукам и исскуствам господин--
душевной убеждённости карат.

Всезнанье наше-- факел из смолы,
он освещает путь на шаг вперёд
в стране чудес и бед невпроворот.

Ты веры светик вынь из под полы,
лишь он сквозь трепет сердце поведёт
по-божески надмыслием волны.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet III 
 
O world, thou choosest not the better part!
It is not wisdom to be only wise,
And on the inward vision close the eyes,
But it is wisdom to believe the heart.

Columbus found a world, and had no chart,
Save one that faith deciphered in the skies;
To trust the soul's invincible surmise
Was all his science and his only art.

Our knowledge is a torch of smoky pine
That lights the pathway but one step ahead
Across a void of mystery and dread.

Bid, then, the tender light of faith to shine
By which alone the mortal heart is led
Unto the thinking of the thought divine.

George Santayana

Джордж Сантаяна "Сонет VII"

Желаю сил забыть, что Я есть я,
и разом тяжкие оковы оборвать
что самость позатёрли-- жернова.
Телесный узник может всё обьять,

пусть похоронен он, небесный дух,
бог будущего, страж минувших лет
вот вырвется, откроет свой секрет.
Умру чтоб жить как мой великий друг.

Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды,
не признавая, что страдает сам;
Благ ангел, зрящий туки и сады,
не зная, что привязан к небесам.

Несчастен смертный, думы чьи горды:
в болящем сердце отражён лишь сам.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet VII 
 
I would I might forget that I am I,
And break the heavy chain that binds me fast,
Whose links about myself my deeds have cast.
What in the body’s tomb doth buried lie

Is boundless; ’tis the spirit of the sky,
Lord of the future, guardian of the past,
And soon must forth, to know his own at last.
In his large life to live, I fain would die.

Happy the dumb beast, hungering for food,
But calling not his suffering his own;
Blesse`d the angel, gazing on all good,
But knowing not he sits upon a throne;

Wretched the mortal, pondering his mood,
And doomed to know his aching heart alone.

 George Santayana 

Джордж Сантаяна "Всё тот же хаос окружает мир..."

Всё тот же хаос окружает мир,
мирок, что в мыслях угнездился, ибо
рай во груди моей, где жизни виды
развёрнуты для этих рифм?

Я в ра`кушке природы задремал
не ведая о переменах внешних,
где, может, Эрос некий небо тешит
иль Крон ,покинув трон, в Тартар упал.

Их не слежу... да, в тишине ночи
они меня преследуют, незримы;
я ж опускаю веки ,сном моримый,
чтоб взор вне легиона личностей почил.

Снежинка пляшет, не поклоны бьёт--
зря вихрь слепой, грозя, метёт её.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 

There May Be Chaos Still Around the World 

There may be chaos still around the world,
This little world that in my thinking lies;
For mine own bosom is the paradise
Where all my life's fair visions are unfurled.

Within my nature's shell I slumber curled,
Unmindful of the changing outer skies,
Where now, perchance, some new-born Eros flies,
Or some old Cronos from his throne is hurled.

I heed them not; or if the subtle night
Haunt me with deities I never saw,
I soon mine eyelid's drowsy curtain draw
To hide their myriad faces from my sight.

They threat in vain; the whirlwind cannot awe
A happy snow-flake dancing in the flaw.

George Santayana

Дилан Томас "Клоун на Луне"

Мои слёзы что тихая капель
лепестков с волшебных роз;
И всё моё горе стремится сквозь щель
забытых небес и снежных гроз.

Вот думаю, касался я б земли--
она б крошилась;
она столь печальна и красива,
столь трепетна-- что грёза.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Clown in the Moon 

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

Dylan Thomas

Эзра Паунд "Дерево"

Я тихо стоял, древом был средь леса,
истину зная о невиданном прежде:
О Дафнисе-лавре согбённом в надежде,
знал богами славную пару старых супругов*,
что взросла дубом-вязом на пустоши в округе.
Не то было, пока те
радушно принятых ими богов
не провели к души очагу очагов--
стоило чуда хотеть;
впрочем, деревом был я средь леса,
столь много нового понял, что тесно
было б в моей голове, той допрежней.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* См о Филемоне и Бавкиде: 
http://www.antmir.ru/html/f/filemon-i-bavkida.html


The Tree 

I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
'Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart's home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.

Ezra Pound

Д. Томас "Средь жертв утреннего налёта мужчина был столетний"

Когда утро пробуждалось вопреки войне,
он оделся в своё, и вышел прочь, и погиб он;
петли едва зевнули,-- и взрыв распахнул дверь,
брызнул, где любо ему было: на брусчатку горелую
да на щепы погребальные крыльца конченного.
Улице его, что позади, скажите: он солнце остановил,
глазницы-кратеры его струями стрельнули, и огнём
когда все ключи-гильзы вылетели из гнёзд, и звякнули.
Впредь не копайте оковы его сердца седовласого.
Небесная "скорая помощь", ведомая раной,
собираясь, ждёт звона заступа о клеть.
О, не кладите кости его на общую груду;
утро летит на крыльях его века,
а сотня аистов взобралась на десницу солнца.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred 

When the morning was waking over the war
He put on his clothes and stepped out and he died,
The locks yawned loose and a blast blew them wide,
He dropped where he loved on the burst pavement stone
And the funeral grains of the slaughtered floor.
Tell his street on its back he stopped a sun
And the craters of his eyes grew springshots and fire
When all the keys shot from the locks, and rang.
Dig no more for the chains of his grey-haired heart.
The heavenly ambulance drawn by a wound
Assembling waits for the spade's ring on the cage.
O keep his bones away from the common cart,
The morning is flying on the wings of his age
And a hundred storks perch on the sun's right hand.

Dylan Thomas