Національні особливості реклами в контексті рідної мови
- 25.03.10, 11:39
- Ми любимо тебе, Україно!
Надзвичайно тішить в українському телеефірі (і не тільки) розмаїття реклами.
А надто ще більше тішить так звана українська мова в рекламних роликах.
От, наприклад, ніяк не можу прийти до тями від такого просторікування, як
«Вона (ім’ярек) виявила на балконі їжака»
Пардон, «по-каковски» це? Як їжака можна виявити на балконі?
Очевидно, в російському аналозі було «обнаружила ежика».
Так-от, російське слово «обнаружить» справді перекладається в одному із значень, як «виявляти».
Проте слово «виявляти» в українській мові має таке значення:
ВИЯВЛЯТИ, -яю, -яєш, недок., ВИЯВИТИ, -влю, -виш; мн. виявлять; док., перех. 1. Показувати, робити явним, помітним (почуття, стан, наміри і т. ін.). // Виражати, передавати почуття, стан, наміри і т. ін. певними зовнішніми ознаками, проявами. <> Виявити себе ким – показати, відкрити свої здібності, позитивні якості або вади в чому-небудь. 2. Розповідати про що-небудь, висловлювати щось. // Розповідаючи, зізнаючись, робити відомим що-небудь. 3. Шукаючи, знаходити (наукова розвідка). // Викривати кого-, що-небудь. // Перевіривши що-небудь, установлювати якийсь факт.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E2%E8%FF%E2%EB%FF%F2%E8&x=62&y=1
Отже, в жодному із значень слово «виявляти» до даної ситуації, як-то, знайти чи
побачити на балконі будь-кого, хоча б і їжака, не підходить.
У даному випадку потрібно вжити
«Вона (ім’ярек) знайшла чи побачила їжака»
!!!!!!!!!!!!!!!
Ось такі національні особливості української мови.
Раджу перекладачам рекламних слоганів хоча б інколи та заглядати до словників.
А надто ще більше тішить так звана українська мова в рекламних роликах.
От, наприклад, ніяк не можу прийти до тями від такого просторікування, як
«Вона (ім’ярек) виявила на балконі їжака»
Пардон, «по-каковски» це? Як їжака можна виявити на балконі?
Очевидно, в російському аналозі було «обнаружила ежика».
Так-от, російське слово «обнаружить» справді перекладається в одному із значень, як «виявляти».
Проте слово «виявляти» в українській мові має таке значення:
ВИЯВЛЯТИ, -яю, -яєш, недок., ВИЯВИТИ, -влю, -виш; мн. виявлять; док., перех. 1. Показувати, робити явним, помітним (почуття, стан, наміри і т. ін.). // Виражати, передавати почуття, стан, наміри і т. ін. певними зовнішніми ознаками, проявами. <> Виявити себе ким – показати, відкрити свої здібності, позитивні якості або вади в чому-небудь. 2. Розповідати про що-небудь, висловлювати щось. // Розповідаючи, зізнаючись, робити відомим що-небудь. 3. Шукаючи, знаходити (наукова розвідка). // Викривати кого-, що-небудь. // Перевіривши що-небудь, установлювати якийсь факт.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E2%E8%FF%E2%EB%FF%F2%E8&x=62&y=1
Отже, в жодному із значень слово «виявляти» до даної ситуації, як-то, знайти чи
побачити на балконі будь-кого, хоча б і їжака, не підходить.
У даному випадку потрібно вжити
«Вона (ім’ярек) знайшла чи побачила їжака»
!!!!!!!!!!!!!!!
Ось такі національні особливості української мови.
Раджу перекладачам рекламних слоганів хоча б інколи та заглядати до словників.
13
Коментарі
CKB
125.03.10, 11:48
«обнатужить»
От же ж придумала Танька
TatianaR
225.03.10, 11:49Відповідь на 1 від CKB
та, це редактор комп’ютерний виправив, я вже два рази виправляла
V!t@l!й
325.03.10, 11:57
Кто тексты реклам пишет, тот об этом наверняка не задумывается или даже не знает, потому как думает, что потребитель это серая масса, продукт глобализации и всеобщности.
TatianaR
425.03.10, 11:59Відповідь на 3 від V!t@l!й
але це свідчить про непрофесіоналізм того, хто пише рекламні тексти ( чи їх перекладає)!!!
V!t@l!й
525.03.10, 12:15Відповідь на 4 від TatianaR
Звичайно сидять там далеко не лінгвісти, а прості російськомовні шаровики, якім пофігу. Реклама це не культурна передача, хай, як хочуть так і розмовляють, я їх не дивлюсь. Хай їх спеціальні органи контролюють, якщо такі взагалі існують, а не значаться на матеріальному балансі держави.
TatianaR
625.03.10, 12:16Відповідь на 5 від V!t@l!й
CKB
725.03.10, 12:29Відповідь на 2 від TatianaR
То може вин москаль?
CKB
825.03.10, 12:30Відповідь на 4 від TatianaR
Вот поработала бы ты в атмосфере постоянного стресса и цейтнота на телевидении, еще бы не такие слова попридумывала бы б
TatianaR
925.03.10, 12:31Відповідь на 7 від CKB
треба подумати над цим питанням
TatianaR
1025.03.10, 12:31Відповідь на 8 від CKB