хочу сюди!
 

Альона

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Аблязиз Велиев "Белый чёлн"

Беяз геми

Аблязиз Велиев (с)

Меним юртум денъиз-дагълы,

арзуларым онен багълы,

балалыгъым мында къалды,

беяз геми, беяз геми.

.

Данъиз узре ялдай, ялдай,

мерамымны анълаялмай,

не кетесинъ мени алмай,

беяз геми, беяз геми.

.

Алсанъ мени къуджагъынъа,

атеш олып оджагъынъда,

чалышырым сачагъынъда,

беяз геми, беяз геми.

.

Дерья-денъиз эвинъ олсын,

меним ичюн сен бир ёлсынъ,

ялда, ялда , бахтлы ол сен,

беяз геми, беяз геми.

.

(перевод с крымтатарского-Терджиман)

Из скал и моря колыбель

мне часто видится ,поверь,

клад детства сладостных потерь,

бела ладья, лодья бела.

.

Морская гладь-родной твой дом.

Мы торим путь с тобой вдвоём,

мы вместе счастливо плывём,

ладья бела, своя лодья.

.

Меня в обьятия прими,

теплом домашним, ах уйми.

Да станет мне уступ твой мил,

ладья бела, жила лодья.

.

По волнам весело гуляй,

усталости не нагоняй,

неси меня за небокрай,

ладья бела, цела лодья.

.

(перевод О.Голубевой(с))

.

Я помню мой родной причал,

где море плещется у скал,

там в детстве я тебе кричал:

- Плыви ,мой белый пароход...

.

Смотри, с ветрами не шали,

не знай усталости вдали,

меня с собой на край земли

возьми, мой белый пароход...

.

Мы будем жить судьбой одной,

бороться с ледяной волной,

лишь ты когда-нибудь за мной

вернись, мой белый пароход...

.

Твой дом родной- морская даль,

так будь счастливым там всегда,

своя у каждого звезда,

прощай, мой белый пароход...

.

....................................................................................................,heartrose

 

 

4

Коментарі

13.11.08, 23:19

Насколько разные...

    23.11.08, 23:58Відповідь на 1 від NEB

    Я -по оригиналу. "ГЕМИ"- парусник. "ВАПУР"(!)- пароход. "Белый пароход" и мальчик -из повести Айтматова притянуты за уши О.Голубевой. Автор плывёт на геми, а не ждёт его

      34.11.08, 00:09Відповідь на 2 від фон Терджиман

      Да, я так и поняла.

        44.11.08, 01:13

        В данном случае перевод Голубевой вызвал просто-таки резкое неприятие, настолько "не в кассу" вся высокопарность текста и вообще слово "пароход", и ритмика - совсем чужая, к оригиналу никакого отношения не имеет.

        Вашему переводу - все 100% преимущества
        Спасибо, очень понравилось!

          54.11.08, 09:36Відповідь на 4 від L-code

          Спасибо.