Аблязиз Велиев "Белый чёлн"
- 03.11.08, 22:06
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Беяз геми
Аблязиз Велиев (с)
Меним юртум денъиз-дагълы,
арзуларым онен багълы,
балалыгъым мында къалды,
беяз геми, беяз геми.
.
Данъиз узре ялдай, ялдай,
мерамымны анълаялмай,
не кетесинъ мени алмай,
беяз геми, беяз геми.
.
Алсанъ мени къуджагъынъа,
атеш олып оджагъынъда,
чалышырым сачагъынъда,
беяз геми, беяз геми.
.
Дерья-денъиз эвинъ олсын,
меним ичюн сен бир ёлсынъ,
ялда, ялда , бахтлы ол сен,
беяз геми, беяз геми.
.
(перевод с крымтатарского-Терджиман)
Из скал и моря колыбель
мне часто видится ,поверь,
клад детства сладостных потерь,
бела ладья, лодья бела.
.
Морская гладь-родной твой дом.
Мы торим путь с тобой вдвоём,
мы вместе счастливо плывём,
ладья бела, своя лодья.
.
Меня в обьятия прими,
теплом домашним, ах уйми.
Да станет мне уступ твой мил,
ладья бела, жила лодья.
.
По волнам весело гуляй,
усталости не нагоняй,
неси меня за небокрай,
ладья бела, цела лодья.
.
(перевод О.Голубевой(с))
.
Я помню мой родной причал,
где море плещется у скал,
там в детстве я тебе кричал:
- Плыви ,мой белый пароход...
.
Смотри, с ветрами не шали,
не знай усталости вдали,
меня с собой на край земли
возьми, мой белый пароход...
.
Мы будем жить судьбой одной,
бороться с ледяной волной,
лишь ты когда-нибудь за мной
вернись, мой белый пароход...
.
Твой дом родной- морская даль,
так будь счастливым там всегда,
своя у каждого звезда,
прощай, мой белый пароход...
.
....................................................................................................,
Коментарі
NEB
13.11.08, 23:19
Насколько разные...
фон Терджиман
23.11.08, 23:58Відповідь на 1 від NEB
Я -по оригиналу. "ГЕМИ"- парусник. "ВАПУР"(!)- пароход. "Белый пароход" и мальчик -из повести Айтматова притянуты за уши О.Голубевой. Автор плывёт на геми, а не ждёт его
NEB
34.11.08, 00:09Відповідь на 2 від фон Терджиман
Да, я так и поняла.
L-code
44.11.08, 01:13
В данном случае перевод Голубевой вызвал просто-таки резкое неприятие, настолько "не в кассу" вся высокопарность текста и вообще слово "пароход", и ритмика - совсем чужая, к оригиналу никакого отношения не имеет.
Вашему переводу - все 100% преимущества
Спасибо, очень понравилось!
фон Терджиман
54.11.08, 09:36Відповідь на 4 від L-code
Спасибо.