хочу сюди!
 

Лана

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 40-57 років

ОСЕННИЕ МОТИВЫ (мой перевод с украинского)СОНЦЕ33

Ищу слова ,а в горле снова ком,
Хочу заплакать -лишь дрожат ресницы.
Мне предлагали счастье взять в заем.
Иссяк родник любви-не можем мы напиться.

Разлука -это маленькая смерть,
Что на калиновых мостах нас ожидает,
Вчерашняя любовь -шальная круговерть,
Вчера была-сегодня улетает.

Лишь эхо тишины...тебе пора идти
Туда,где клены шелестят кудрями
Смотри -калины пламенем окрасились кусты,
Не скоро мы разлучимся с осенними огнями.
19

Коментарі

125.09.12, 08:51

Дуже гарний творчий переклад, дякую за вірш, друже

    Гість: danko53

    225.09.12, 09:17

    Перевод достойний орігінала! Вищий рівень!!!
    Це також в мою збірочку найкращої поезії. Велика подяка обом за хвилини насолоди!

      Гість: bayok

      325.09.12, 11:15

      Конкретно!

        Гість: ksana 555

        425.09.12, 15:18

        Да, очень хорошо...Талант?

          525.09.12, 17:39Відповідь на 4 від Гість: ksana 555

          спасибо, приходи еще

            Гість: ЗАМИР

            625.09.12, 17:57

            Ах , и все не новые слова , но вновь кружиться голова ...

              725.09.12, 19:44

              ...и кто там ставит знак вопроса после словечища "талант?"

                Гість: Комендор

                825.09.12, 23:02

                  925.09.12, 23:13

                  Антипод первой строфы:

                  Слова потеряны, кадык туда-сюда.
                  Я ржать хочу - очами лишь косюсь.
                  Раз отказали счастье подарить
                  Забил фонтан любви - пойду напьюсь.

                    101.10.12, 13:17

                    В первой строке благозвучнее будет:
                    "Ищу слова, а в горле снова ком,"