The Worm and The Tree - Procol Harum
- 21.10.10, 21:10
- Переклади текстів пісень
The Worm and The Tree
Черв'як і дерево
Part 1 Introduction, Menace
Вступ, Загроза
Into a great tree a small worm did go
У Величне Дерево вселився маленький Черв'ячок.
It wormed its way inwards and soon it did grow
він прогриз тунель у тілі Дерева та швидко виріс.
The tree was unhappy but what could it do
Дерево було нещасне, та що воно могло вдіяти?
It stood there in silence the worm grew and grew
От і стояло воно німе, а Черв'як все ріс і ріс.
The tree was unhappy but what could it say
Дерево було сумне, та що воно могло сказати?
The worm kept on growing the tree sank away
А Черв'як все розпухав і розпухав і Дерево впало.
The worm was so greedy it ate more each day
Хробак був такий жадібний, щодня він їв все більше.
And each day it ate more the tree shrank away
Апетит його все зростав, і дерево всохло.
The worm was so loathsome it felt no disgrace
Хробак був такий мерзенний, він не мав сорому.
The birds had been silenced the sun shunned that place
Птахи замовкали, коли Сонце освітлювало те місце.
And all of the forest grew fearful to see
І весь ліс з чимраз більшим острахом дивився,
What terrible fate lay in store for the tree
яка жахлива доля випала цьому Дереву.
The worm grew so monstrous its greed knew no bounds
Хробак був такий потворний, жадібність його не знала меж.
The smell was so awful if poisoned the ground
І сморід стояв такий жахливий, коли він отруював грунт.
And all of the creatures that lived in the wood
І всі створіння, які також жили на цьому Дереві,
Were sickened and starving the worm spoiled their food
хворіли і голодували - Черв'як псував їхню їжу.
The birds would not sing and the sun could not shine
Птахи не хотіли співати, Сонце не могло світити,
The forest lay dirty and blackened with grime
брудний ліс лежав у чорній імлі.
Part 2 Enervation, Expectancy
Слабкість, Надія
Now down in the forest a young man went riding
І от якось лісом їхав верхи Юнак.
He passed by the great tree and saw it was dying
Проїжджаючи повз Дерево, він зрозумів, що воно при смерті:
The leaves and the bark were all rotten and rife
це листя у плямах, ця трухлявина замість кори.
The tree had been poisoned and drained for its life
Дерево було отруєне і життя залишало його.
He stripped of a piece of the bark of the tree
Він здер деякий шмат кори з дерева
And straight'way he know what the right cure should be
і відразу збагнув, як правильно вилікувати його.
The man built a fire and chopped down the tree
Хлопець розклав багаття і зрубав дерево.
The worm started screaming it could not break free
Черв'як почав верещати, він не міг вільно вилізти.
It trashed and it lashed but it could net break loose
Він біснувався і трощив все довкола, та не міг пробити вихід назовні,
Trapped in that tree like a thief in a noose
запертий в серцевині Дерева наче злодій у пастці,
The worm burst asunder a vile smelling crust
аж поки гидка смердюча трухлявина не розлетілася на друзки.
He hacked it to pieces and burnt it to dust
Хлопець порубав його на шматки і спалив дотла.
Part 3 Regeneration, Epilog
Відродження, Завершення
The forest seemed clearer and peaceful at last
Нарешті ліс прояснів і заспокоївся,
Like after a storm when the rainclouds have passed
немов після буревію, коли розходяться грозові хмари.
And although the great tree was fallen and dead
І хоча Величне Дерево було повалене і мертве,
They knew from the ashes a new life would spread
лісові мешканці знали, що з попелу відроджується життя.
Yes although the great tree had fallen and died
Так, хоч Величне Дерево і загинуло,
They knew from the ashes a new one would thrive
вони знали, що з попелу проросте нове.
Now years may have passed since the tale I have told
Багато літ минуло від подій, про які я розповів,
Yet the truth of this story does still seem to hold
але й до цих пір справедлива істина:
Although from a great tree a small worm may grow
хай у величному дереві росте навіть маленький черв'ячок,
That eats it with poison and tortures its soul
він їсть його, отруює і губить його душу.
The worm can be killed yet the tree be not dead
Хробака можна вбити, ще до того, як дерево помре,
For from the roots of the elder a new life will spread
щоб нове життя виникало від батьківського коріння.
Черв'як і дерево
Part 1 Introduction, Menace
Вступ, Загроза
Into a great tree a small worm did go
У Величне Дерево вселився маленький Черв'ячок.
It wormed its way inwards and soon it did grow
він прогриз тунель у тілі Дерева та швидко виріс.
The tree was unhappy but what could it do
Дерево було нещасне, та що воно могло вдіяти?
It stood there in silence the worm grew and grew
От і стояло воно німе, а Черв'як все ріс і ріс.
The tree was unhappy but what could it say
Дерево було сумне, та що воно могло сказати?
The worm kept on growing the tree sank away
А Черв'як все розпухав і розпухав і Дерево впало.
The worm was so greedy it ate more each day
Хробак був такий жадібний, щодня він їв все більше.
And each day it ate more the tree shrank away
Апетит його все зростав, і дерево всохло.
The worm was so loathsome it felt no disgrace
Хробак був такий мерзенний, він не мав сорому.
The birds had been silenced the sun shunned that place
Птахи замовкали, коли Сонце освітлювало те місце.
And all of the forest grew fearful to see
І весь ліс з чимраз більшим острахом дивився,
What terrible fate lay in store for the tree
яка жахлива доля випала цьому Дереву.
The worm grew so monstrous its greed knew no bounds
Хробак був такий потворний, жадібність його не знала меж.
The smell was so awful if poisoned the ground
І сморід стояв такий жахливий, коли він отруював грунт.
And all of the creatures that lived in the wood
І всі створіння, які також жили на цьому Дереві,
Were sickened and starving the worm spoiled their food
хворіли і голодували - Черв'як псував їхню їжу.
The birds would not sing and the sun could not shine
Птахи не хотіли співати, Сонце не могло світити,
The forest lay dirty and blackened with grime
брудний ліс лежав у чорній імлі.
Part 2 Enervation, Expectancy
Слабкість, Надія
Now down in the forest a young man went riding
І от якось лісом їхав верхи Юнак.
He passed by the great tree and saw it was dying
Проїжджаючи повз Дерево, він зрозумів, що воно при смерті:
The leaves and the bark were all rotten and rife
це листя у плямах, ця трухлявина замість кори.
The tree had been poisoned and drained for its life
Дерево було отруєне і життя залишало його.
He stripped of a piece of the bark of the tree
Він здер деякий шмат кори з дерева
And straight'way he know what the right cure should be
і відразу збагнув, як правильно вилікувати його.
The man built a fire and chopped down the tree
Хлопець розклав багаття і зрубав дерево.
The worm started screaming it could not break free
Черв'як почав верещати, він не міг вільно вилізти.
It trashed and it lashed but it could net break loose
Він біснувався і трощив все довкола, та не міг пробити вихід назовні,
Trapped in that tree like a thief in a noose
запертий в серцевині Дерева наче злодій у пастці,
The worm burst asunder a vile smelling crust
аж поки гидка смердюча трухлявина не розлетілася на друзки.
He hacked it to pieces and burnt it to dust
Хлопець порубав його на шматки і спалив дотла.
Part 3 Regeneration, Epilog
Відродження, Завершення
The forest seemed clearer and peaceful at last
Нарешті ліс прояснів і заспокоївся,
Like after a storm when the rainclouds have passed
немов після буревію, коли розходяться грозові хмари.
And although the great tree was fallen and dead
І хоча Величне Дерево було повалене і мертве,
They knew from the ashes a new life would spread
лісові мешканці знали, що з попелу відроджується життя.
Yes although the great tree had fallen and died
Так, хоч Величне Дерево і загинуло,
They knew from the ashes a new one would thrive
вони знали, що з попелу проросте нове.
Now years may have passed since the tale I have told
Багато літ минуло від подій, про які я розповів,
Yet the truth of this story does still seem to hold
але й до цих пір справедлива істина:
Although from a great tree a small worm may grow
хай у величному дереві росте навіть маленький черв'ячок,
That eats it with poison and tortures its soul
він їсть його, отруює і губить його душу.
The worm can be killed yet the tree be not dead
Хробака можна вбити, ще до того, як дерево помре,
For from the roots of the elder a new life will spread
щоб нове життя виникало від батьківського коріння.
7
Коментарі
N 47-ий
121.10.10, 21:17
Lulu
221.10.10, 21:21
Jem
321.10.10, 21:47
Мабуть у кожному знас живе такий червяк
Lulu
421.10.10, 21:56Відповідь на 3 від Jem
живе, тільки не стрибай у вогнище
Jem
521.10.10, 21:59Відповідь на 4 від Lulu
Домовилися я його лікарськими засобами витравлю
Lulu
621.10.10, 22:06Відповідь на 5 від Jem
Гість: Malva
722.10.10, 07:39
значить лишається чекати сокири і вогню. чомусь так сумно-сумно стало. ех, Котику-братику, щось не так у житті чи в мені...
Lulu
822.10.10, 17:10Відповідь на 7 від Гість: Malva
не сумуй - це життя. Воно складне...
І хробаки, і сокира з вогнем - його звичні складові...
Все налагодиться
Гість: Dreams))))
922.10.10, 22:56
какая грустная история..
Lulu
1022.10.10, 23:25Відповідь на 9 від Гість: Dreams))))
Але ж повчальна...
)))