The Division Bell - Pink Floyd
- 22.11.17, 23:12
- Переклади текстів пісень
The Division Bell
Дзвін розбрату
(в оригіналі High Hopes)
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
По той бік від місця, де ми жили молодими,
In a world of magnets and miracles
у світі всього магнетичного й дивовижного,
Our thoughts strayed constantly and without boundary
де наші думки ширяли, забуваючи про час і обмеження,
The ringing of the division bell had begun
почав бамкати дзвін розбрату.
Along the Long Road and on down the Causeway
Вздовж по Лонг Роуд і далі по Козвей,
Do they still meet there by the Cut
чи зустрічаються вони досі там біля Каналу...
There was a ragged band that followed in our footsteps
Був там такий собі обшарпано-патлатий музичний гурт,
Running before times took our dreams away
що маячив за нами слід у слід
і забрав наші мрії, обганяючи свій час
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
і хмари крихітних істот, що намагалися прив'язати нас до землі,
To a life consumed by slow decay
до життя, що харчується повільним тлінням.
The grass was greener
Трава була зеленішою,
The light was brighter
світло було яскравішим,
When friends surrounded
коли ти в оточенні друзів,
The nights of wonder
і ті ночі, сповнені чудес.
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
Намагаючись розгледіти щось крім
жевріючих залишків мостів позаду нас,
To a glimpse of how green it was on the other side
хоча б якийсь натяк на те, як зелено на цьому боці,
Steps taken forwards but sleepwalking back again
робили кроки уперед, та щоразу мов сновиди
завертали назад,
Dragged by the force of some inner tide
захоплені силою якоїсь внутрішньої хвилі.
At a higher altitude with flag unfurled
Все вище і вище із піднятим знаменом -
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
так ми досягли карколомних висот,
які могли тільки снитися світу...
Encumbered forever by desire and ambition
Безперервно накопичувані
не здійснені бажання і честолюбні заміри,
There's a hunger still unsatisfied
зростили голод, що не задоволений і досі.
Our weary eyes still stray to the horizon
Звертаємо і звертаємо наші змучені очі до горизонту,
Though down this road we've been so many times
хоч цією дорогою ми йшли так багато разів...
The grass was greener
Трава була соковитішою,
The light was brighter
і світло було живішим,
The taste was sweeter
і смак був свіжішим,
The nights of wonder
і ночі, сповнені всім дивовижним,
With friends surrounded
із друзями, що завжди були поруч...
The dawn mist glowing
Починає жевріти світанковий морок,
The water flowing
і тече далі вода,
The endless river
і нескінченна ця річка...
22.11.2017
С л у х а т и
Дзвін розбрату
(в оригіналі High Hopes)
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
По той бік від місця, де ми жили молодими,
In a world of magnets and miracles
у світі всього магнетичного й дивовижного,
Our thoughts strayed constantly and without boundary
де наші думки ширяли, забуваючи про час і обмеження,
The ringing of the division bell had begun
почав бамкати дзвін розбрату.
Along the Long Road and on down the Causeway
Вздовж по Лонг Роуд і далі по Козвей,
Do they still meet there by the Cut
чи зустрічаються вони досі там біля Каналу...
There was a ragged band that followed in our footsteps
Був там такий собі обшарпано-патлатий музичний гурт,
Running before times took our dreams away
що маячив за нами слід у слід
і забрав наші мрії, обганяючи свій час
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
і хмари крихітних істот, що намагалися прив'язати нас до землі,
To a life consumed by slow decay
до життя, що харчується повільним тлінням.
The grass was greener
Трава була зеленішою,
The light was brighter
світло було яскравішим,
When friends surrounded
коли ти в оточенні друзів,
The nights of wonder
і ті ночі, сповнені чудес.
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
Намагаючись розгледіти щось крім
жевріючих залишків мостів позаду нас,
To a glimpse of how green it was on the other side
хоча б якийсь натяк на те, як зелено на цьому боці,
Steps taken forwards but sleepwalking back again
робили кроки уперед, та щоразу мов сновиди
завертали назад,
Dragged by the force of some inner tide
захоплені силою якоїсь внутрішньої хвилі.
At a higher altitude with flag unfurled
Все вище і вище із піднятим знаменом -
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
так ми досягли карколомних висот,
які могли тільки снитися світу...
Encumbered forever by desire and ambition
Безперервно накопичувані
не здійснені бажання і честолюбні заміри,
There's a hunger still unsatisfied
зростили голод, що не задоволений і досі.
Our weary eyes still stray to the horizon
Звертаємо і звертаємо наші змучені очі до горизонту,
Though down this road we've been so many times
хоч цією дорогою ми йшли так багато разів...
The grass was greener
Трава була соковитішою,
The light was brighter
і світло було живішим,
The taste was sweeter
і смак був свіжішим,
The nights of wonder
і ночі, сповнені всім дивовижним,
With friends surrounded
із друзями, що завжди були поруч...
The dawn mist glowing
Починає жевріти світанковий морок,
The water flowing
і тече далі вода,
The endless river
і нескінченна ця річка...
22.11.2017
С л у х а т и
2
Коментарі
Голубка
110.02.18, 19:18
Lulu
211.02.18, 01:31Відповідь на 1 від Голубка
)