Toujours L'amour - Procol Harum
- 25.10.15, 00:12
- Переклади текстів пісень
Toujours L'amour
Лямур тужюр
She took all the pleasure and none of the pain
Її всі насолоди, та не її жалі,
All of the credit and none of the blame
добре ім'я і захват, та не докори злі.
I came home to an empty flat
А я прибув додому, у хаті самота:
She'd left me a note and taken the cat
залишена записка, нема навіть кота.
The cord that they knotted to keep us apart
Обставин плутанину, що розділила нас,
Could never be broken: it was tied to my heart
розбить не пощастило. Лікує серце час.
She grew thin and I grew fat
Це правда, я погладшав, струнка моя мала,
She left me and that was that
вона пішла від мене, такі мої діла.
I'm thinking of renting a villa in France
Надибать, може, віллу у області Прованс,
A French girl has offered to give me a chance
француженку чарівну, щоб дала мені шанс?
Or maybe I'll take an excursion to Spain
Чи на курорт іспанський узять та й полетіть,
And buy a revolver and blow out my brain
придбати там пістоля і в скроню розрядить?
12.09.2015
Слухати
Лямур тужюр
She took all the pleasure and none of the pain
Її всі насолоди, та не її жалі,
All of the credit and none of the blame
добре ім'я і захват, та не докори злі.
I came home to an empty flat
А я прибув додому, у хаті самота:
She'd left me a note and taken the cat
залишена записка, нема навіть кота.
The cord that they knotted to keep us apart
Обставин плутанину, що розділила нас,
Could never be broken: it was tied to my heart
розбить не пощастило. Лікує серце час.
She grew thin and I grew fat
Це правда, я погладшав, струнка моя мала,
She left me and that was that
вона пішла від мене, такі мої діла.
I'm thinking of renting a villa in France
Надибать, може, віллу у області Прованс,
A French girl has offered to give me a chance
француженку чарівну, щоб дала мені шанс?
Or maybe I'll take an excursion to Spain
Чи на курорт іспанський узять та й полетіть,
And buy a revolver and blow out my brain
придбати там пістоля і в скроню розрядить?
12.09.2015
Слухати
4
Коментарі
Бес Понятия
125.10.15, 01:29
Гарний переклад Віршована форма - найскладнiша. Коротше кажучи, "королева в захваті" (с)
Lulu
225.10.15, 12:21Відповідь на 1 від Бес Понятия
Дякую за відгук!
А ще складніша віршована еквіритмічна (тобто, переклад можна співати під ту ж мелодію). Бувало, давав собі і такий клопіт. Є у мене один переклад, що зроблений за три десятки підходів і роки. До цих пір предмет особливої гордості. Якщо можна похизуватися http://blog.i.ua/community/2527/639694/
пс: дуже люблю той фрагмент з фільму (реж. Бортко), інтонацію, якою це виголошував Кіт... як і сам фільм...
Бес Понятия
31.11.15, 02:51Відповідь на 2 від Lulu
Такі відгуки робити легко, тому що дуже достойний матеріал Власне, еквіритміку я й мав на увазі - коли зберігається ритмічний розмір оригіналу. Сам колись намагався переклладати віршовані тексти, але без особливих успіхів. Тому можу тепер судити майже професійно
Ваш переклад Флойду забрав до обраного - сподобалося неймовірно.
А щодо Бортко - тут наші смаки розходяться Бо не до вподоби в фільмі багато чого: кастинг (за деяким винятком), режисура, сценарій, комп'ютерна графіка... Заради справедливості відмічу, що музика на висоті (хоча Корольов теж не мій улюбленець) та декотрі сцени непогані. Додам, що сам в минулом актор-мім, тому деякі речі просто "ріжуть" око.
Lulu
43.11.15, 22:29Відповідь на 3 від Бес Понятия
ухти...
Ви - перший актор (хай і колишній), якого я знаю. Щодо розходження смаків: в цьому випадку технарю, мабуть, легше прийти до позитивного вердикту, бо я суджу з не професійної точки зору. Подобається перш за все точність фільму з романом. А які невдачі кастингу у фільмі Бортка? А як Ви оцінюєте аналогічний фільм реж. Юрія Кари? І про всі речі, що ріжуть око, страшно цікаво
Бес Понятия
56.11.15, 02:43Відповідь на 4 від Lulu
Акторське ремесло - то чудовий трьохрічний епізод в біографії в професійному й відомому колективі, а прізвище керівника і режисера навіть зараз, гадаю, пам'ятають. Але тепер я ваш колега - технар і вже років 15+ як працюю в IT
Щодо теми, то вона явно не формата коментарів, але я спробую хоча б в двох словах.
Кастинг: актор, який проходить проби на роль, повинен відповідати цій ролі як зовнішністю так і внутрішньо.
Воланд - це уособлення Сатани, його аватара, земна проекція. Це нелюдська сила як духу, так і фізична; надзвичайна харизма, майстер спокуси, антипод Бога, "...частина тої сили, що прагне зла, та вічно творить благо..."
Басилашвілі безумовно талановитий актор, але
Бес Понятия
66.11.15, 03:05Відповідь на 4 від Lulu
роки заважають йому, в його грі є лише гра, але немає вогню. Коли дивишся виставу, то мимоволі оцінюєш лише гру: "...о, це йому вдалося здорово... а тут щось не дуже переконливо". Талант Митця полягає в тому, що глядач повинен забути, що перед ним актор. Те саме можу сказати й про Ульянова. Він геніальний. Але хто такий Пілат? Це воєнний лідер, всесильний прокуратор Iудеї, намісник імператора Тиберія, позашлюбний син короля-звіздаря (можлива алюзія на майбутні містичні події, які відбудуться з його сином) та мельничихи; жорстокий, сильний воїн-ветеран, Вершник Золотий Спис... Це не аристократ, а виходець з плебсу, який досяг висот влади лише своєю сталевою волею.
На жаль, в грі Ульянова я бачу тільки втомлену життям літню людину. Так, в нього зберігся командний тон,
Бес Понятия
76.11.15, 03:26Відповідь на 4 від Lulu
але в ньому немає внутрішньої сили. "Не вірю", за Станіславським.
Гафт - неперевершений. Як в ролі Воланда у Кари, так і як Каїфа у Бортко. Не буду описувати очевидне, Ви, напевне, розумієте, що я маю на увазі
Гармаш з покійним Галкіним - дуже вдалі втілення образу Iвана Бездомного.
Філіпенко - універсальний мега-актор (я його обожнюю, до речі за його театральні монологи), але Азазелло - демон, це чисте зло, якому наказано супроводжувати сеньора. Це мікроскоп, яким забивають гвіздки - він може й уміє набагато більше, але у Хазяїна інші плани, тому йому нуднувато ,але воля Сатани - закон... У Філіпенко вийшов трошки злий клоун. Ось це на мій погляд режисерська недбалість. В стрічці їх багато, але - формат коментарів та час, вибачайте
Бес Понятия
86.11.15, 03:45Відповідь на 4 від Lulu
Щодо невдалої режисури: передивіться сцену у версії Бортко, де Гелла намагається добратися до Римського через вікно. Варенуха в образі вампіра стереже двері. От просто передивіться А потім перечитайте цю сцену у Булгакова. Де страшніше? Отож
Не описую дії персонажів тому, що нема чого аналізувати - актори елементарно не знають що вони повинні відчувати, не володіють динамікою сцени. Це могла б бути справді страшна маленька п'єса зі своєю зав'язкою, кульмінацією та розв'язкою. А Бортко зробив з неї жалюгідний фарс.
Чесно кажучи - можна згадати про всіх: невиразного Майстра, лубочного Iєшуа, Маргариту з капітанськими погонами (явно вона ще не вийшла з ролі в ментовському серіалі), кота (у дитячому фільмі Мері Поппінс був кращий)... Але час та й нема великого бажання...
Бес Понятия
96.11.15, 03:58Відповідь на 4 від Lulu
Про бачення Кари можу сказати, що незважаючи на гарних акторів, теж нуднувато переглядати. Може тому, що 94-й рік, не було графіки, а може тому, що стрічку порізали так, що книжку можна упізнати з великими труднощами. Бал у Сатани - як у виконанні саратовського любительського драмтеатру, голі, трохи збентежені, актриси та актори...
Перечитав написане - коллаж з вражень, але що поробиш... Насправді, в кожному образі, кожному акторі та його грі можна знайти щось, проаналізувати те як і що він робить, наскільки виправдані ті чи інші його дії. Але для цього потрібно написати цілу критичну статтю. Якщо було нудно, то вибачте
Lulu
106.11.15, 08:48Відповідь на 9 від Бес Понятия
нудно Навпаки! Дякую за враження, за поради! Справді закортіло передивитися і перечитати.
Власне, це і є велика критична стаття . Варто її продовжити у власному блозі, частин, так, на 5