Про співтовариство

Творчество во всех его проявлениях!!!
Принимаются авторы с собственными произведениями, идеями и пр.
Вид:
короткий
повний

Творческая Masterская

Две коровки (пер. с болгарского)

             КРАВА
                                                     
                                                                   Красимир Георгиев см.http://www.stihi.ru/2011/07/04/5055
Имаме си в двора крави
две – Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка е послушка.
„– Му-у-у!” – Красивка – мързеливка.

Казва ми Млекушка крава:
„– Пий млекце, за да си здрава!”
Казва ми Красивка сита:
„– Почеши ме зад ушите!”

И понеже съм добричка,
изпълнявам бързо всичко:
на Красивка дърпам ушкото,
а герданчето – за Млекушка!
======================================================================

                                                           Перевод с болгарского языка на русский язык Master
         Две коровки
Имеются во дворе коровки
две– Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка - послушна.
„– Му-у-у!” – Красивка – лентяюшка.

Говорит мне, Млекушка коровка:

"Пей молочко, ДА БУДЬ ЗДОРОВА!"
Говорит мне, Красивка, покушавши:
"Почеши меня за ушком!"

И поскольку бываю доброй,

Выполняю всё быстро и добротно:
На Красивке дёргаю ушко,
А ожерелье -за Млекушкой!

======================================================================
                                                       
                                                               Перевод с болгарского языка на украинский язык Master
        
                      Дві корівки
Маємо у дворі корівок
двох - Млекушку та Красивку.
„– Му-у-у!” – Млекушка є слухняна.
„– Му-у-у!” – Красивка – ледацюжка.

Каже мені, Млекушка корова:

"Пийте молочко на здоров'я!"
Каже мені, Красивка, наївшись:
"Почухай мене за вушком!"

І оскільки буваю доброю,

Виконую все швидко й добротно:
Красивці смикаю вушко,
А намисто задля Млекушки!

                    
 © Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11107265866
Ссылка на автора обязательна

Мене ти вивчив?...Меня ты изучил?

  Мене ти вивчив?
"Мене ти вивчив? Боже, як це смішно!
Лише здаюсь прозорою, повір...
Я можу бути ніжна, як пелюстка,
А схочу- буду хижою, як звір...

Я можу бути й тихою водою,

І ватрою здійнятись аж до хмар...
Ким схочу буду я, лишаючись собою!
Я різна...Ти мене не знав..."       
 Оксана Нездийминога http://stihi.ru/2010/11/21/720
========================================================================================
                                                  попытка поэтического перевода на русский язык Master
       
      Меня ты изучил?
Меня ты изучил? Бог мой, смешно как!
Только кажусь понятною, поверь ...
Могу быть я, нежна, как лепесток,
Иль стану хищною такою, аки зверь...

Могу быть я и тихой водою,

И пламенем подняться к облакам...
Кем захочу я буду, оставаясь и собою!
Я разная ... Такой меня не знал...

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108154101
Ссылки на автора обязательны

А было ль что, мне подскажи...(пер. с укр.)

"Скажи: нічого не було...
Скажи: лише примарилось,–
То просто літо відцвіло,
То небо лиш захмарилось.

То тільки лебеді крилом

Осінній сум навіяли,
То тільки тіні за вікном
Журбу-розлуку сіяли.

Скажи: без мене ти блукав

Спустошеним, зневіреним...
Лише на мить її обняв,
Моїм назвавши іменем."   
        Ольга Глапшун http://www.stihi.ru/2011/05/29/4547

===================================================================
                                              
Поэтический (вольный) перевод на русский язык Master

А было ль что, мне подскажи...
Ты подтверди сомнения.
У лета цвет увядшей ржи,
На небе туч волнения.

И только лебединый клин

Мне грусть-тоску навеял вновь,
И только тени за окном...
Печаль-разлуку принесли.

Блуждал, скажи -ка... без меня

С душой пустой, отчаявшись...
И лишь на миг её обнял,
Меня позвав... по памяти.

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108024421
Ссылка на автора обязательна

Ти був для мене. Пер. с укр.Ты был для меня

      Ти був для мене

"Ніжність твою час від часу я згадую,
Пахне вона виноградною гроною,
Досі ще грає на венах гітарою
Пристрасті жгучої дивну мелодію.

Ти був для мене солодкою втіхою,
Сонячним зайчиком, сном напророченим,
Ти був занадто значною подією,
Моїм дорослим зоряним хлопчиком.

Лоскіт залИшив мені під колінами,
Присмак ванілі губами гарячими.
Я малювала фарбами білими
Все що відчула тоді і побачила.

Ти залишИв присмак яблука спілого,
Терпкість якусь божевільно-привабливу
Синьою пташкою в небо летіла я,
Поки не стала самотньою хмарою..."
Русалка Лая http://stihi.ru/2011/07/12/4622
===============================================================
                                                               
Поэтический перевод на русский язык Master
           Ты был для меня

Нежность твою иногда вспоминаю я...
Пахнет она виноградными гроздьями,
В венах звучит странной мелодией...
Жгучей страстью ритма... гитарного.

Сладким ты был для меня утешением,
Солнечным зайчиком, сном из пророчества,
Ты был значительным ... суперсвершением,
Мальчиком звёздным, достигшим вновь взрослости.

(Был для меня ты сладкой отрадою,
Солнечным зайчиком, сном-предсказанием,
Значащим сильно событьем-наградою,
Звездным моим повзрослевшим пай-мальчиком.)

Тешил щекоткой меня под коленями,-
Привкус ванили губами горячими.
Я рисовала красками белыми,
Все что почуяла... пальцами зрячими.

Ты оставлял привкус яблока спелого,
Терпкость безумно-чарующей области.
Синею птицей в небо летела я,
Стала вдруг облаком ... и в одиночестве.

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108030602
Ссылка на автора обязательна

Кохаю... Инна Приходько. Перевод с укр. Люблю...

                 Кохаю...
                                                                  
                                                                        Инна Приходько
«У Римі, Парижі, Нью-Йорку, Гаазі,
Бейруті, Каїрі, у Вільнюсі, Празі,
Під небом далеким на будь-якій мові
Співають закохані пісню Любові.

Сердець незів’ялих на суші й на морі
Торкаються срібним промінчиком зорі,
На тлі діамантових шалей фонтану
Лунким передзвоном: «Кохана, кохана!»

У світлі Стожар, Оріоні, Пегасі,
Навік переплетенім просторі-часі
До сонця чужого шепоче-лунає:
« О, mia Regina! Кохаю, кохаю…» 
http://www.stihi.ru/2011/08/03/3593
=====================================================================
                                                                 перевод с украинского языка  на русский Master

                Люблю...
В Париже и Риме, Нью-Йорке, Гааге,
Бейруте, Каире, в Вильнюсе, Праге,
Под небом далёким на всех диалектах
Любви посвящают влюблённые песни.
 
Сердец незавядших на суше и в море
Коснутся серебряным лучиком звёзды,
На фоне брильянтовых шалей фонтана...
"Любовь моя!"-звоном, как эхо звучала.

В сиянье Плеяд, Ориона, Пегаса,
В сплетении Времени вечном с Пространством...
Вдруг к чуждому солнцу зов-шепот раздастся:
"Моя королева!  Пылаю от страсти..."


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108034776

ссылка на автора обязательна

В життя мелодiю дощу вплiтаю я. Вплетаю в жизнь мелодию дождя

Вплетаю в жизнь мелодию дождя
                                                       
                                                                   Елена Плетнёва
"Вплетаю в жизнь мелодию дождя,
За каплей каплю, за строкой строку.
Ты где-то в мире есть…но без меня…
И дождь играет «Серую тоску».

Ты знаешь, так случится только раз:
Блеснёт во мраке яркий солнца свет…
Ты видишь ежедневно сотни глаз,
А до сих пор в них не найдёшь ответ.

Нам нашу встречу напророчит жизнь.
Судьба к сердцам построит звёздный мост.
Мы встретимся с тобою невзначай…
Дай только время – это не вопрос…" 

                                      http://www.stihi.ru/2011/08/11/3175
=========================================================================
                                                                           
Поэтический перевод на украинский язык Master

В життя мелодiю дощу вплiтаю я.

В життя мелодію дощу вплітаю я,
Крапля за краплею, та за рядком рядок.
Ти десь у світі є... та там мене нема...
І «Сіру тугу» грає бісів дощ.
 
Ти знаєш, тільки раз та станеться таке:
Яскраво світло сонця в темряві блисне...
Щоденно бачиш тисячі очей,
Та відповідь ти до цих пір в них не знайдеш.
 
Напророкує зустріч нам життя.
І до сердець збудує доля зоряні містки.
Зустрінемося з тобою мимохіть...
Дай тільки час, воно питання... вирішить.


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108147974

Ссылка на Автора обязательна

Милый мой, беспутный мой повеса. Перевод. Милий мій...гульвiса

Милый мой, беспутный мой повеса

Милый мой, беспутный мой повеса,
Почему ты хмуришь лоб с утра?
Надуваешь дымом занавески,
Словно парус южные ветра…

Говоришь, что ты устал от быта,
Что в Москве бродяге тяжело,
И с упрямством дерзким следопыта,
Мотоцикл свой ставишь на крыло…

И меня гнетёт Москвы удушье,
И не морем в ванной пахнет соль,
И людей безлицых равнодушье,
И щитов рекламных блеск и… боль.

Но пойми, я не смогу покинуть,
Тех, кто нас не долюбил ещё,
Глаз печальных и простивших Сына,
Мамино дрожащее плечо.

Я открою форточку пошире,
Ты глаза прикрой… Дыши. Дыши!
Мы с тобой не гости в этом мире,
Просто две бродячие Души!
                                  Инна Метельская http://www.stihi.ru/2011/08/10/4344
======================================================================================
Поетичний переклад на українську мову (поэтический перевод на украинский язык) Master

   Милий мій... гульвіса

Милий мій, безпутній мій гульвіса,
Чому ти насупив лоба з ранку?
Надуваєш димом всі фіранки,
Мов вітрило найпівденніші вітри...

Кажеш, що від побуту втомився,
Що бродязі важко так в Москві,
І з упертістю зухвалим слідопита,
Ставиш на крило свій Мотоцикл.

І мене гнітить Москви задуха,
Бо не морем в ванні пахне сіль,
І людей безлицих та байдужих,
І щитів рекламних блиск і... біль.

Але зрозумій, не зможу я покинуть,
Тих, хто нас не долюбив іще,
Тих очей сумних, що все пробачив Сина,
Мамине тріпочуче плече.

Відкриваю я кватирку ширше,
Дихай. Дихай! Очі лиш прикрий...
Ми удвох не гості в цьому світі,
Просто дві бродячії Душі!





© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108215921

Ссылка на авторов обязательна

Сонце плескалось в морi. перевод Солнце купалось в море

           Солнце купалось в море...
"Солнце купалось в море,от наслажденья млея.
 В пенных волнах качалось рыбкою золотой.
Те выгибались томно, словно кошачьи спины.
И языком шершавым берег лизал прибой.

Небо лазурной синью переливалось в море.
Только у горизонта встали сплошной стеной
Словно из ваты белой облачные барашки.
Их ветерок-проказник выгнал на водопой.

Над побережьем сочно плыл аромат магнолий.
Резали чайки воздух,словно  большой пирог.
И, навевая дрёму, крался на мягких лапах
вечер...,
      а мир кружился в танце,
                           сбивая с ног."
                              Золото Листвы http://stihi.ru/2010/03/22/6981
===========================================================================
                                                                        перевод на украинский язык Master
       Сонце плескалось в морi...
Сонце плескалось в морі, від насолоди мліло.
В пінних хвилях гойдалось, рибка мов золота.
Ті вигиналися млосно, наче котячі спини.
І язиком шерехатим берег прибій лизав .

Небо блакитною синню переливалось у море.
Лише на обрії стали, як та суцільна стіна.
Буцім з білої вати хмарні кудлаті баранці.
Їх вітерець-пустун на водопій виганяв.

Над узбережжям п'янко плив аромат магнолій.
Різали чайки повітря, ніби великий пиріг.
Крався на м'яких лапах, і навівав дрімоту
вечір ...,
      а світ кружляв у танці,
                           збиваючи з ніг.


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108184297

Ссылка на Автора обязательна

Сиреневый туман. Перевод Master

Перевод на украинский язык Мастер Степанов
               Бузково-синя мла/Лавандовий туман

Бузково-синя мла над нами пропливає, (варіант: Лавандовий туман над нами пропливає)
Над тамбуром горить Північная Зоря...
Кондуктор не спішить, кондуктор ніби знає (тямить) -
Прощаюсь назавжди із дівчиною я.

Ти тиснеш руку і очима поїдаєш,
Поїду я на рік, а може бути й два,
А може, назавжди ти друга свого втратиш ...
Іще один дзвінок, і від'їжджаю я.

Останнєє «пробач» з коханих губ злітає,
В очах твоїх ростуть тривога і печаль ...
Іще один дзвінок, і змовкне шум вокзалу,
І поїзд полетить в бузково-синю даль.

Бузково-синя мла над нами пропливає,
Над тамбуром горить Північная Зоря...
Кондуктор не спішить, немов кондуктор тямить -
Прощаюсь назавжди , із дівчиною я.

=================================================
     Оригинальный текст Михаила Матусовского.
      
         Сиреневый туман
"Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда...
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.

Ты смотришь мне в глаза и руку пожимаешь;
Уеду я на год, а может быть, на два,
А может, навсегда ты друга потеряешь...
Еще один звонок, и уезжаю я.

Последнее «прости» с любимых губ слетает,
В глазах твоих больших тревога и печаль...
Еще один звонок, и смолкнет шум вокзала,
И поезд улетит в сиреневую даль.

Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда.
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда."        

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108256874
http://www.youtube.com/watch?v=TCRaHbsz7qw
ссылка на автора обязательна

Сто мелодий... Ирина Попадько (пер. на укр. язык, Master)

сто мелодий...
"Сто мелодий, вихрь желаний в голове.
Слов безмолвье в недочитанной главе.
Строки в  пляске, словно ветер их писал.
Я ли в сказке...Кто бы мне всё рассказал...

Буквы -листья осыпаются к ногам.
Нужно верить. Нет, не слухам, добрым снам.
Сто мелодий вихрем -день торжествовал.
Всё не вечно, как ни странно...Ночь- финал. "  An!mA
                                         Ирина Попадько
                                         http://blog.i.ua/community/2043/778377/
****************************************************
 Перевод на украинский язык  Master
         сто мелодій...
Сто мелодій,  бажань вихор в голові.
Слів безмовність в недочитанiй главі.
Рядки в танці, немов вітер їх писав.
Чи я в казці ... Хто б мені все розказав ...

Букво-листя осипається до ніг.
Треба вірить. Не чуткам, а добрим снам.
Сто мелодій виром - день тріумфував.
Все не вічне, як не дивно ... Ніч-фінал.


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108307121
Ссылка на авторов обязательна