В твоей улыбке
- 09.09.24, 23:31
Твоих губ уголки, мое сердце, взмывают вира.
На краешке самом во внезапный ныряю уют,
Ведь счастие не купишь, его просто так отдают.
Ликером конфетным тепло наши души согреет,



Arthur Rimbeaud «Ophelie» (переклад)IМіж чорних хвиль, у зоряній дрімотіЯк біла лілія, Офелія пливлаВ прозорому серпанку – незбагненній цноті -Де в хащах лісових сурмить імла.Так декілька віків, як марево сумнеБілявки привид темрява крадеТа віковічно вздовж ріки снує,Під журкотіння хвиль свої пісні пряде.Там вітер не вщуха, з її серпанком грає,В оголені перса цілує, мов коханець.Верба тремтить та плаче, душу крає;Схилився очерет - понурий бранець.Зім’яте латаття зітхає біля неї;В вільшанику проснувся ранній птах -Тремтінням крил Офелію стрічаєПід дивний спів… і зорепад в очах.IIОфеліє бліда! Чудова ти, як сніг!В бурхливій річці твоя цнота згасла!Вітри, що дмуть з північних криг,Свободи терпкої донесли гасло;Цей подих вітра, що скуйовдив коси,В твоїх думках здійняв буремний вир;І серце чуло, як спадають росиПід шелест лісу, де чатує звір.Цей буревій, як божевільний в'язеньЗламав цнотливий стан твій - білий наче сніг ;Тьмяніє ранок – квітень, блідий красеньСхилився мовчки, як жебрак до твоїх ніг.О Боже! Кохання, воля – марево сумне!Твоє жадання, наче сніг в багатті танеТі сумні марення твій розум не збагнеТа жах безодні в твої сині очі гляне.IIIМріяв поет про зорепад, а вранці- Де ти на березі собі вінок плела –Там поверх хвиль в прозорому серпанціБіла Офелія, як лілія пливла…2019 ID: 910131

Евгений Евтушенко «Непонятным поэтам»(переклад з російської)Зазвичай заздрив я завждивсім тим,хто пише вкрай безглуздоі чиї вірші - наче пустка,мов млою вистлані рядки.Я буквоїдів поважав,очі з захопленням таращив,а сам лякливо оминавабракадабрта тарабарщин.Я ліз із шкіри гетьу боротьбіз здоровим глуздом, наче зодчий,але шаленості в собіз таємним пострахом не зочив.Мені так соромно було.Тож мав зусилляв собі шаленство віднайти …Єдине,що пізнав тоді -життя по суті -божевільня.То як покара – себе думками мучив -де ж, в чому я недоборщивта нічого не відчебучивтакого,мовби: «дир… бул… щир…»?Агов, незрозумілії поети!Єдині в світі ви предметицнотливих заздрощів моїх …Я -з хробаків найзрозумілих.Нічий кантарок вас не стрима,ніхто вас в розум не зашорив,чиєсь там:«Нічого не втямив …» -солодше меду та вина.Творці блаженних нісенітниць,поверху плинучих хвилинживіть,наповнюючись вірой,що зрозуміють вас колись.Щасливці!Лячно, все ж таки,всім зрозумілим бути, проте хибно!Усе життя писати зовсім зрозуміло,а відійти незрозумілим назавжди.ID: 1020271
Млин мого серця
В.Н. 2016 (ontheway) ID: 910546

И
тоскую, и печалюсь.
И немы мои слова.
От тебя в себе скрываюсь
и ищу же там тебя.
Жарко, холодно, морозит…
В пот бросает, тут же в дрожь.
Вдаль – к тебе – всего уносит.
Э-эх-х, с ума меня сведешь.
Наваждения туманны…
И они в сей миг – здесь –
явь!
Гложут, просят постоянно:
- Полюби меня… Оставь…
Камень мой. Мое распутье.
Влево – ты и вправо – ты.
За спиной печаль в лоскутьях.
Впереди – мосты судьбы.


