" Рождена для страсти .." / The Spanish passions 3
- 22.06.15, 07:03
- ХУДОЖНИКИ
K-ATRIN & ЛанаМ company представляет :::
"... Испанка, словно Прометей,
Огонь похитила у неба,
И он летит из глаз у ней
Стрелами черными Эреба.
А кудри - ворона крыла:
Вы б поклялись, что их извивы,
Волною падая с чела,
Целуют шею, дышат, живы...
Британки зимне-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяны
И на привет уста безгласны;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти -
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее - нет власти.
Tito Conti (1824-1924)
В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное - оно
Полюбит надолго и свято.
Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья -
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья...
Когда же, вечером, порхнет
Ока в кружок веселый танца,
Или с гитарой запоет
Про битву мавра и испанца,
Иль четки нежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах -
Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит...
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки! "
Лорд Джордж Байрон
"... Испанка, словно Прометей,
Огонь похитила у неба,
И он летит из глаз у ней
Стрелами черными Эреба.
А кудри - ворона крыла:
Вы б поклялись, что их извивы,
Волною падая с чела,
Целуют шею, дышат, живы...
Британки зимне-холодны,
И если лица их прекрасны,
Зато уста их ледяны
И на привет уста безгласны;
Но Юга пламенная дочь,
Испанка, рождена для страсти -
И чар ее не превозмочь,
И не любить ее - нет власти.
Tito Conti (1824-1924)
В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное - оно
Полюбит надолго и свято.
Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья -
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья...
Когда же, вечером, порхнет
Ока в кружок веселый танца,
Или с гитарой запоет
Про битву мавра и испанца,
Иль четки нежною рукой
Начнет считать с огнем во взорах,
Иль у вечерни голос свой
Сольет с подругами на хорах -
Во всяком сердце задрожит,
Кто на красавицу ни взглянет,
И всех она обворожит,
И сердце взорами приманит...
Осталось много мне пути,
И много ждет меня приманки,
Но лучше в мире не найти
Мне черноокой кадиксанки! "
Лорд Джордж Байрон
«Девушка из Кадикса»
Ignacio Zuloaga y Zabaleta / Lolita reclining in a blue Shawl
Шали и мантильи - неотъемлемые детали народных костюмов почти всех областей Испании. Шали часто заменяли корсаж, а сугубо испанская головная накидка мантилья заимствована испанками еще от мавров. Первую носили, перекрестив концы на груди и завязав их на спине, вторую - свободно накидывая на плечи или голову. Самые известные части испанского традиционного костюма - это мантилья и пейнета. Мантилья - это кружевная накидка, одеваемая на голову, а пейнета - гребень, поддерживающий мантилью. Поверх платья обычно одевалась большая вышитая вручную шаль, называемая manton.Manton - испанская шаль с очень длинными кистями,один из классических атрибутов женского танца фламенко: шаль то закручивается вокруг стана танцовщицы, подчеркивая стройный женский силуэт, то ниспадает с плеч, образуя силуэт большой, красивой, мятущейся птицы..
Francesc Masriera Manovens (1842-1902)
Tоrtola
Granadina__Hermenegildo Anglada Camarasa (Spanish, 1872-1959)
Henry Sykes (1855 - 1921)__Spanish lady
Victor Moya Calvo
Jose Benlliure y Gil (Spain ,1855 1937)__Retrato de Maria Benlliure Ortiz (Portrait of Maria Benlliure Ortiz)
Gonzalo Bilbao Martinez
Jose Garcia y Ramos (1852 - 1912)
Admiring from Afar John Bagnold Burgess - 1882
В Испании прежде всего большое значение имел цвет веера, например, белый был предпочтителен для невинной девушки; черный рекомендовался только при трауре; черный кружевной полупрозрачный для скрытого кокетства; красный в черном для смелого уличного костюма, для корриды и т. д
Joaquin Sorolla y Bastida - Retrato de Seora de Urcola llevaba una mantilla de negro
Ernest Santasusagna
Antonia la gallega / Ignacio Zuloaga y Zabaleta (1870-1945)
Gonzalo Bilbao Martinez
Ignacio Zuloaga y Zabaleta
Ignacio Zuloaga y Zabaleta
Retrato de senorita sevillana / Jose Villegas Cordero (1844-1921)
Придворный этикет в Испании был настолько строг, что, кроме определённых дней, кабальеро не мог говорить со своей возлюбленной иначе, как издали и жестами. Изъясняться таинственными знаками было достаточно неудобно, а иногда и опасно, и находчивые дамы нашли весьма изящное решение: они приспособили для этой цели веер - непременный аксессуар костюма жительниц жарких стран. Так сложился целый язык, понятный только посвящённым.
Julio Borrell Pla (Spanish, 1877-1957)
Juan Gonzalez Alacreu__Valencianos
Robert Henri __ Spanish Dancing Girl _1904
The Fan Seller __ John Bagnold Burgess
Cassatt Mary __A Seville Belle
Painting Signed "Marcoux" Most probably after the 19th century Continental School artist, J. A. Marcoux, the portrait of a Spanish lady
Espanola con Mantilla (also known as The White Mantilla__Julio Vila Prades
George Owen Wynne Apperley (United Kingdom, 1884 - 1960)__La_maja.
John Haynes __Spanierin mit Facher, 1878
John Haynes __Spanierin mit Facher, 1878
Llus Mart Gras
К. А. Коровин__У балкона. Испанки Леонора и Ампара_1886
Filippo Indoni (Italian, 1842 - 1908)
La Maja Marquesa, 1915__ Federico Beltrn-Masses
Manuel Benedito Vives
George Owen Wynne Apperley
Eduardo Soria (1890-1945) __Andaluza
Язык веера имел много вариаций в зависимости от общественного круга и даже города.
В европейских странах веер носили подвешенным на шелковой петле на правом запястье, а в Испании - и на правой и на левой руке; от этого значение изменялось. Положение в правой руке имело более смелое, положительное значение; в левой - "специальное", адресованное тайному зрителю, оно должно было привлечь внимание.
Виноградов Сергей Арсеньевич [1869—1938] Испанская танцовщица (Отэро). 1903.
William Holyoake (British, 1834-1894)
las-tres-manolas __Francisco Pradilla y Ortiz (1848-1921)
Joan Cardona Llados (1877-1957)
The Spanish passions.... Подборка живописи. ч2
Наши папки -- живопись собрана в сети:::
http://fotki.yandex.ru/users/taurushut-53/album/344228
http://photo.i.ua/user/2336110/444685/
http://photo.i.ua/user/2336110/444739/
Наши папки -- живопись собрана в сети:::
http://fotki.yandex.ru/users/taurushut-53/album/344228
http://photo.i.ua/user/2336110/444685/
http://photo.i.ua/user/2336110/444739/
36
Коментарі
RomahaN
122.06.15, 08:58
Княгиню не нахожу...
Гість: cowperwood87
222.06.15, 09:28
Скажем так, в то время был идеал женской красоты, мужчины восхваляли ее они писали картины, стихи и серенады, красота была как музой.
ЛанаМ
322.06.15, 09:43Відповідь на 1 від RomahaN
увы, ее профиль удален. Были какие то недоразумения. Нам тоже ее не хватает
RomahaN
422.06.15, 09:46Відповідь на 3 від ЛанаМ
Жаль.
ЛанаМ
522.06.15, 11:00
не поняла? причем тут ваш комментарий? Вы знали этого человека, общались?
Logic_man
622.06.15, 11:28
Гість: Каsсандра
722.06.15, 14:38
В ней нет кокетства: ни себя,
Ни друга лаской не обманет;
И, ненавидя и любя,
Она притворствовать не станет.
Ей сердце гордое дано:
Купить нельзя его за злато,
Но неподкупное - оно
Полюбит надолго и свято.
Ей чужд насмешливый отказ;
Ее мечты, ее желанья -
Всю страсть, всю преданность на вас
Излить в годину испытанья...
Лучше и не прокомментируешь,как только стихами лорда Байрона
Восхитительно!!!!!+++++!!!! Спасибо,девочки,дорогие*hea rt*
анонім
822.06.15, 15:13
Гість: Gold62
923.06.15, 07:54
ЛанаМ
1023.06.15, 09:48Відповідь на 8 від анонім