Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Из "Еврейских мелодий" лорда Байрона, два перевода

Сэр Джордж Гордон Байрон, Из "Еврейских мелодий" "Душа темна..." Душа темна... О! тронь струну той арфы, что я слышать жажду-- и да персты твои сорвут ея тих-шёпот тайно-важный. Коль есть надежда, пусть гроза избавит спящую от лени; коль замерла в очах слеза, катись, умирь ума горенье. Добавь глубин в немирный звон, в нём ликования убавь: я сердце терпкое на кон-- взорвётся ль? ты его послабь; бедою вскормлено оно, уж век без сна, без слов болит, и уж...

Читати далі...

Две перевода из Йитса

The Indian to His Love The island dreams under the dawn And great boughs drop tranquillity; The peahens dance on a smooth lawn, A parrot sways upon a tree, Raging at his own image in the enamelled sea. Here we will moor our lonely ship And wander ever with woven hands, Murmuring softly lip to lip, Along the grass, along the sands, Murmuring how far away are the unquiet lands: How we alone of mortals are Hid...

Читати далі...

................................%((

Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь" Схороню я усталость-Любовь да под дубом во пречёрном бору что та бровь-- тайно спрячу я любу. Не сложу в изголовье цветы, ни камня у ножек, ведь роток мой любимый постыл: мёд горчинка творожит. Буду долго на солнце стоять, Ветер чтоб овевал, И лишь ночью я буду рыдать, Чтоб никто не узнал. Впредь могиле запретной мне быть, ибо бор-- холодняк. В лес пойду я по Радость-грибы: руки есть чтоб обнять. Днями стану под солнцем...

Читати далі...

......................

Сара Тисдейл, "Сомнение" Душа моя --в телесном доме: она твоя, и домик твой. Она ж, бывает, рвёт и ломит, тебя оставив за собой. Авантюристка, призрак-комик, она не властна мне вперёд? Пусть я скажу, мой верен домик-- а вдруг жилица подведёт? перевод с английского Терджимана Кырымлы Doubt My soul lives in my body's house, And you have both the house and her— But sometimes she is less your own Than a wild, gay adventurer; A restless and an eager...

Читати далі...

.......

Сара Тисдейл, "Сны" Я отдала` житьё другому ему-- любовь, и жизнь, ну вот... Но бывшее-- в мечтах погромы, из прошлого оно зовёт. Я с дрожью рвусь из сновидений, но на груди-- горяч засос: инкуб у койки ждёт смиренный, невидим мною-- как прирос. перевод с английского Терджимана Кырымлы Dreams I gave my life to another lover, I gave my love, and all, and all -- But over a dream the past will hover, Out of a dream the past will call. I tear myself...

Читати далі...

.............

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Еврейские мелодии" (№1) Она идёт в красе, что ночь небес бездонных-- звёзд полна; и тьма, и свет сустрелись в точь в глазах её, в её волна`х: неможет свет-- и тьме невмочь, так небо сыплет полдню сна. Прибавьте тень, сотрите луч-- и половины граций нет: крылом одним ли вран трясуч, не две ль страны у всех монет? Где мыслей пенки мёд тянуч, чело-- им шёлковая сеть. Её ланиты, этот лик нежны, рекут-- притом молчат; улыбок огнь в упор...

Читати далі...

.....

Сэр Джордж Гордой Байрон, "Станцы Августе" (6 октав) 1. Пусть судьбина моя отвернулась, завалилась фортуны звезда-- сердцем нежным ко мне потянулась ты одна средь мiрского суда Пусть душа твоя в нашей упряге натерпелась от доли моей, дух мой пишет тобой по бумаге, оживая любовью твоей. 2. Потому, коль Природой я принят, улыбаюсь ей мило в ответ, не обманет меня, не покинет твой похожий на этот привет. Если ветры схлестнутся с пучиной, их порывы напомнят мне твой...

Читати далі...

........

Джон Генри Маккей, "Вход" Ступила ты в зал говорящий, где каждый умолк. Ореол Красы над тобою парящий охватом на всех снизошёл. Лишь я подступил, ты намёком велишь мне уйти. Я пока решаюсь. Ты-- мимо и боком назад. ... не поднялась рука. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Eintritt Du tratst in den Saal. Da schwiegen Die Redenden alle. Es ging Von dir ein leuchtendes Siegen Der Schoenheit, die Alle umfing. Nur ich trat zu dir. Da...

Читати далі...

....

Рэндалл Джаррелл ,"Seele Im Raum" Сидело это между мужем и детьми. На месте для него-- салата блюдо. Бывало это здесь-- видала я его, не как- нибудь-- ведь мне казалось чудом лишь то, мне являлось это здесь. Как если б я не знала что видала-- ведь я его из глаз не выпускала всю жизнь. То было Э`ЛАНД*. Да, Эланд! Дети потому шутя у мужа в Рождество пытали: "Отец, что` это-- Доннер**?"-- "Дети, это Блитцен."*** Оно всегда здесь было. Клали...

Читати далі...

.....

Джон Генри Маккей, "Тропка мимо" Минуя дом твой, я нагружен тоской, едва тянул свой шаг... из окон!-- мне грозой наружу-- терзанья скрипки, песнь-душа. Я ,тихо внемля, ближе крался-- и стал, невидим, слышал всё: душевной болью наслаждался, пока смычок по струнам сёк. И песнь Любви, что Ночь пронзала, мне показалась краше всех, что я певал тебе бывало, и тех, что уж наполню мех!.. Ещё раз тропку спой мне,Скрипка, чтоб с болью Песне я внимал, ведь в далеке...

Читати далі...