хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

................................%((

Сара Тисдейл, "Схороненная Любовь"

Схороню я усталость-Любовь
да под дубом
во пречёрном бору что та бровь--
тайно спрячу я любу.

Не сложу в изголовье цветы,
ни камня у ножек,
ведь роток мой любимый постыл:
мёд горчинка творожит.

Буду долго на солнце стоять,
Ветер чтоб овевал,
И лишь ночью я буду рыдать,
Чтоб никто не узнал.

Впредь могиле запретной мне быть,
ибо бор-- холодняк.
В лес пойду я по Радость-грибы:
руки есть чтоб обнять.

Днями стану под солнцем стоять,
где ветры отвевают,
лишь... ночами я буду рыдать
тайно-- все не узнают.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart
* "....no more to his grave....", Любовь у Сары Тисдейл как Амур-- мужского рода,--прим.перев.



Buried Love

I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.

Sara Teasdale
5

Останні статті

Коментарі

Гість: NoTaRь

114.02.11, 23:48

днес хоронюсь я у чорному лісі
чи у полі чи у своєй долині
пожелуй ми, панотче, в утісі
над померлою в цій чужині

То неродною стала моя земля
Ше по ній живою я йду
То не прийме сувора дитя
Що зневажить її спину криву

Що лиш хоче поживу наїсти
І наспати полуднем собі
Чи злежатиси в блудному місці
на твердій полонинській траві

М.Бейсюк (?)

    22.03.11, 19:39

    после Бахман это детское