Р.М.Рильке "Одиночество"
- 15.11.10, 22:50
У одиночества дождя повадки:
встаёт с морей, у мрака на запятке,
с равнин далёких, широтой распятых,
домой уходит-- к небу на закорок.
И только с неба падает на город:
то ли дождями в часы андрогина;
то ли к полудню, знобя переулки,
если телам от ненужности гулко--
брошены, бродят одни во печалях;
ежели пары, друг дружку ужаля,
спят, вымогая у смерти разлуку;
там одиночество выходит на прогулку...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwietterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, weiche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen Schlafen muessen;
dann geht die Einsamkeit mit dem Fuessen...
Rainer Maria Rilke