хочу сюди!
 

Лия

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-54 років

А давайте ка вспомним старое и доброе...

  • 29.10.13, 16:32
Перевод песни (Владимир Бойко)

Эта леди твердит:
Злато всё, что блестит,
И она купит лестницу в небо.
Стоит слово сказать -
И свое можно взять
В час, когда не достать даже хлеба.

Знак висит, где стена,
Но не верит она,
Ведь бывает у слов по два смысла.
Возле речки в кустах
Запоет певчий птах,
Но опасны порой наши мысли.
О, как это странно.

Я смотрю на закат,
И на сердце тоска,
И рыдает душа, рвясь на волю.
Наяву, как во сне,
Кольца дыма в листве,
Голоса и глаза с давней болью.
О, как это странно.
В самом деле странно.

Кто-то шепчет: вот-вот
Песню мир позовет,
И трубач приведет всех нас в чувство.
Снова солнце взойдет
Для тех, кто так ждет,
Снова смехом леса отзовутся.

Твой палисад пронизан дрожью,
Но не тревожься,
С весной встречая деву мая.
Перед тобою две дороги,
Но будут сроки,
Чтоб успеть еще сменить свой путь.
Это очень странно.

Но не спасут шальные мысли,
Не знаешь если:
Трубач зовет тебя в дорогу
Послушай, леди, ветра песню,
Ведь, как известно,
На ветерке лестница лежит.

И на извилистом пути
В тенях нам душу не спасти.
Там леди светлая идет,
Она покажет нам вот-вот
Свой золотой небесный свод,
И если слух не подведет,
Тебя мелодия найдет,
Чтоб мир единство вновь обрел:
Уж лучше рок, чем просто ролл.

А она купит лестницу в небо.

2

Коментарі

129.10.13, 16:41

    анонім

    229.10.13, 16:41

    Вот.Такой перевод очень даже,
    но дословно получается абракадабра.

      329.10.13, 16:45Відповідь на 1 від Анна-Марія

        429.10.13, 16:46Відповідь на 2 від анонім

        Рид, там заметка для кого-то была, я же тебе объяснял. А тут вполне литературный перевод, просто захотелось вспомнить молодость

          529.10.13, 16:54

            629.10.13, 17:01Відповідь на 2 від анонім

            Вот.Такой перевод очень даже,
            но дословно получается абракадабра.
            А что ты хотел, чтобы мегаталантливые товарищи Плант энд Пейдж да еще в хипповом 72-м написали попсовую "кровь-любовь"? Они, видать, еще и хорошо употребили перед актом творчества, что бы они там не говорили впоследствии

              729.10.13, 18:07Відповідь на 5 від Каре