Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Чарльз Буковски "№6"

Поставлю на 6 лошадь  дождливый попо`лудень бумажный стакан кофе в руке на разлив рядом, ветер свинчивает воробушков с козырька навеса, жоки выходят на среднюю дистанцию тихая лёгкая морось, с ней всё вдруг почти одинаково; лошади смирные они по-соседски до катавасии а я под большим навесом смакую сигареты сижу на кофе затем лошади дефилируют с мужичками на спинках, прочь-- похоронно и грациозно, и довольно, будто лупятся бутоны. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart No. 6 I'll settle for the 6 horse on a rainy afternoon a paper cup of coffee in my hand a little way to go, the wind twirling out small wrens from the upper grandstand roof, the jocks coming out for a middle race silent and the easy rain making everything at once almost alike, the horses at peace with each other before the drunken war and I am under the grandstand feeling for cigarettes settling for coffee, then the horses walk by taking their little men away- it is funeral and graceful and glad like the opening of flowers. Charles Bukowski

Чарльз Буковски "Техническое притормаживание"

Любя под солнцем, утренним солнцем, в гостинице, над проулком, где бедняки подбирают бутылки; любя под солнцем любя при ковре краснее нашей крови, любя, пока парни продают заголовки и "кадиллаки", любя при фотографии из Парижа, и при початой пачке "Честерфильда",  любя, пока иные люди-бедные-народ-- работают. Тот миг-- до этого... может, годы, как их измеряют, но лишь одна сентенция у меня на уме: столь много дней, когда живое стаёт, бычится, и садится, и ждёт что состав на рельсах. Я миную гостиницу в 8 и в 5; кошки в проулках, и бутылки, и алкаши, а я гляжу вверх на окно и думаю, больше не знаю, где ты, иду дальше и дивлюсь, куда живое идёт, когда это стои`т. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Layover Making love in the sun, in the morning sun in a hotel room above the alley where poor men poke for bottles; making love in the sun making love by a carpet redder than our blood, making love while the boys sell headlines and Cadillacs, making love by a photograph of Paris and an open pack of Chesterfields, making love while other men- poor folks- work. That moment- to this. . . may be years in the way they measure, but it's only one sentence back in my mind- there are so many days when living stops and pulls up and sits and waits like a train on the rails. I pass the hotel at 8 and at 5; there are cats in the alleys and bottles and bums, and I look up at the window and think, I no longer know where you are, and I walk on and wonder where the living goes when it stops. Charles Bukovski

Роберт Фрост "Огонь и лёд"

Fire and Ice Some say the world will end in fire; Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Robert Frost

Те говорят, что мир погибнет в жа`ре, во льде-- иные. Поскольку я изведал зарев, я с теми, что толкуют-- в жа`ре, Но коль ему повторно сгинуть... я знаю ненависть довольно: и лёд хорош сложить руину, он больно велик, в нём сгинут... перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Георг Тракль, "В Венеции"

Тихо в но`чливой комнате. Блещет серебряно све`чник от песнопевного вздоха одиночки; облаком розы, чаруют. Рой черноватых мух застит покой каменелый, и тяготит беремя дней золотых главу изгнанника. Замертво ночью море. Звёзды с ездой челнов пропали в протоке. Детка, улыбка твоя больная во сне меня стережёт. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart In Venedig Stille in naechtigem Zimmer. Silbern flackert der Leuchter Vor dem singenden Odem Des Einsamen; Zaubrisches Rosengewoelk. Schwaerzlicher Fliegenschwarm Verdunkelt den steinernen Raum Und es starrt von der Qual Des goldenen Tags das Haupt Des Heimatlosen. Reglos nachtet das Meer. Stern und schwaerzliche Fahrt Entschwand am Kanal. Kind, dein kraenkliches Laecheln Folgte mir leise im Schlaf. Georg Trakl

Георг Тракль, "Соня"

Вечер шуркнул в старый садик; Сони жисть, голу`бо тихо. Дичь пернатая парадит. Клён плешивый, осень, тихо. Где голу`бы перезвоны; Сони шаг, блаженно тихо. Зверя мрущего поклоны, клён плешивый, осень, тихо. Кротко солнухи склонились над житьём-белянкой Сони Рана красная занылась: тьма позора--келья Сони. Солнце-- прошлого хранитель, над седою бровью Сони; снег ей плачется в ланиты, в дичь бровей кустистых Сони. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Sonja Abend kehrt in alten Garten; Sonjas Leben, blaue Stille. Wilder Voegel Wanderfahrten; Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonnenblume, sanftgeneigte Ueber Sonjas weisses Leben. Wunde, rote, niegezeigte Laesst in dunklen Zimmern leben, Кротко солнухи склонились над житьём-белянкой Сони Рана красная занылась: тьма позора--келья Сони. Wo die blauen Glocken laeuten; Sonjas Schritt und sanfte Stille. Sterbend Tier gruesst im Entgleiten, Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonne alter Tage leuchtet Ueber Sonjas weisse Brauen, Schnee, der ihre Wangen feuchtet, Und die Wildnis ihrer Brauen. Georg Trakl

Георг Тракль "Под вечер моё сердце"

Вечор нетопыри`, слыхать, как раскричались. Два воронка гарцуют на лугу. Рыж клён шумит. Явился перехожему в пути трактирец. Красота вино младое да орехи. Красота: по пьяни заблудить в лесу вечернем. Сквозь чёрное ветвие-- гулом болезным вечерня. На лице проступает роса. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Zu Abend mein Herz Am Abend hoert man den Schrei der Fledermaeuse. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg. Herrlich schmecken junger Wein und Nuesse. Herrlich: betrunken zu taumeln in dmmernden Wald. Durch schwarzes Geaest toenen schmerzliche Glocken. Auf das Gesicht tropft Tau. Georg Trakl

Георг Тракль "Трубы"

По-над обрубками ив, где играют чумазые дети листья мусоля,-- гудение дрожью кладби`ща. Стяги багряные тризной кленовою рыщут, всадники жито минуют близ мельниц отпетых. Или поют пастухи по ночам, а олени скорбно ступают к кострам что прадавние боги в стенку рогами упрутся, попляшут их ноги. Трубы, безумье, смешки, скарлатина алеет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Trompeten Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen Und Blaetter treiben, toenen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer. Fahnen von Scharlach stuerzen durch des Ahorns Trauer Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Muehlen. Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer, Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer; Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten. Georg Trakl Трубы Там, где под ивами дети в невыразимых Играх с листвой всё темнее, - пение труб неземное, С хоругвей багрового клена всадники скачут в ночное Вдоль мельниц заброшенных и бесполезных озимых. Или поют пастухи по ночам и смеются их губы, Оленей пугают костры древней скорбью земною, Танцуя, толпятся они перед чёрной стеною; Хохот, безумье, хоругви багровые, трубы. перевод Алёши Прокопьева, см. по ссылке: http://prostory.net.ua/ua/expressionismus/127-2010-08-07-16-57-33

Георг Тракль, "Музыка в Mirabell"

Родник поёт. Обла`ков строй в лазури чистой бел и нежен. Шагает чинно люд тихо`й чрез старый сад, вечор пореже. Наследный мрамор посерел. Лелучий клин вдали влачится. Где теней с тьмою передел, туда застывший фавн глядится. Листва красна вали`т с дерев, кружи`т, в распах окна влетает. Мазилка-жар, покой согрев, по стенам духами пугает. Седой чужак ступает в дом. Несётся пёс по мшистым камням. Служанка гасит лампу, гром ночной сонаты слышно манит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Мирабель--сад в Зальцбурге, см. фото,-- прим.перев.

Musik im Mirabell Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn Im klaren Blau, die weissen, zarten. Bedaechtig stille Menschen gehn Am Abend durch den alten Garten. Der Ahnen Marmor ist ergraut. Ein Vogelzug streift in die Weiten. Ein Faun mit toten Augen schaut Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten. Das Laub faellt rot vom alten Baum Und kreist herein durchs offne Fenster. Ein Feuerschein glueht auf im Raum Und malet truebe Angstgespenster. Ein weisser Fremdling tritt ins Haus. Ein Hund stuerzt durch verfallene Gaenge. Die Magd loescht eine Lampe aus, Das Ohr hoert nachts Sonatenklaenge. Georg Trakl

Георг Тракль "В листве, краснеющей гитарно..."

В листве, краснеющей гитарно,  девичьих прядей рожь летает; где тын-- подсолнух процветает. Сквозь облак-- золото фиакром. В коричневом, где тень, старухи друг дружку групо обнимают. Закат сиротки отпевают. В чаду, он жёлт, жужжанье мухи. Пока у речки бродят прачки. Бельё висит, волнуясь с ветром. Малышка, нравится мне верно, опять пришла сквозь серость спячки. Вот пали воробьи оравой с небес на зелень под колоду. Во здравье чудится голодным дух хлеба с терпкою приправой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Im roten Laubwerk voll Guitarren... Im roten Laubwerk voll Guitarren Der Maedchen gelbe Haare wehen Am Zaun, wo Sonnenblumen stehen. Durch Wolken faehrt ein goldner Karren. In brauner Schatten Ruh verstummen Die Alten, die sich bloed umschlingen. Die Waisen suess zur Vesper singen. In gelben Duensten Fliegen summen. Am Bache waschen noch die Frauen. Die aufgehaengten Linnen wallen. Die Kleine, die mir lang gefallen, Kommt wieder durch das Abendgrauen. Vom lauen Himmel Spatzen stuerzen In grne Loecher voll Verwesung. Dem Hungrigen taeuscht vor Genesung Ein Duft von Brot und herben Wuerzen. Georg Trakl

Георг Тракль "Зимой"

Белеет пашня, холодна. Встревоженное небо одиноко. Галюк круженье над прудовым оком Из леса в дол-- охотников чреда. Молчание в верхушках чёрных крон. Огонь ярит из труб и окон хаток. Когда-то сани вдалеке покатят. Луна восходит, серая что сон. Дичь кровь роняет кротко на меже, а во`роны в крови ручьистой плещут, камыш дрожит, он жёлт, он хлещет. Мороз и дым, шажка лесная жесть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Im Winter Der Acker leuchtet weiss und kalt. Der Himmel ist einsam und ungeheuer. Dohlen kreisen ueber dem Weiher Und Jaeger steigen nieder vom Wald. Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt. Ein Feuerschein huscht aus den Huetten. Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten Und langsam steigt der graue Mond. Ein Wild verblutet sanft am Rain Und Raben plaetschern in blutigen Gossen. Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen. Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain. Georg Trakl Зимой Свет холоден и бел, как стол. Свет небес, невыразимо жалкий. Над озером кружатся галки. Охотники спустились рощей в дол. Молчанье в кронах, где темным-темно. Сноп огня: в окно, в дверные щели. Полозья скрипнут, но еле-еле. Луна седая стучит в окно. Птица кровью каплет на весу. В канаве ворон треплет падаль. Вспугнутый тростник поодаль. Дымок. Мороз. Шаги в пустом лесу. перевод Алёши Прокопьева, см. по ссылке http://prostory.net.ua/ua/expressionismus/127-2010-08-07-16-57-33