хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «фрост»

Роберт Фрост, "Полста ему, твердит..."

Я молод был, учители-- стары,
огнём испытан ради формы, до поры,
страдал я что под молотом металл.
Я в школе прошлое в свой час познал.

Теперь я стар, учители-- юнцы:
что не отлить, тому отдать концы.
На лекциях, чтоб снова выйти в люди,
я у юнцов учусь тому, что будет.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart



What Fifty Said...

When I was young my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.

Now when I am old my teachers are the young.
What can't be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I got to school to youth to learn the future.

Robert Frost

Роберт Фрост, "Бескрайний миг"

Он замер на ветру... что там вдали средь клёнов, бледное, лишь привиденье? Он мартом грёзил, мыслям вопреки, но предавая разум восхищенью. "Ох, это рай цветущий",-- я изрёк; И впрямь, цветами показался призрак, но не настолько, чтоб роскошный май нас в снежный путь манил к себе капризно.  Мы выстояли миг в виду чудес; я справиться помог с самообманом, сказал ему (и мы пошли затем): "Бук молодой с листвой былою. Рано." перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Boundless Moment He halted in the wind, and -- what was that Far in the maples, pale, but not a ghost? He stood there bringing March against his thought, And yet too ready to believe the most. "Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said; And truly it was fair enough for flowers had we but in us to assume in march Such white luxuriance of May for ours. We stood a moment so in a strange world, Myself as one his own pretense deceives; And then I said the truth (and we moved on). A young beech clinging to its last year's leaves. Robert Frost

Роберт Фрост "Огонь и лёд"

Fire and Ice Some say the world will end in fire; Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Robert Frost

Те говорят, что мир погибнет в жа`ре, во льде-- иные. Поскольку я изведал зарев, я с теми, что толкуют-- в жа`ре, Но коль ему повторно сгинуть... я знаю ненависть довольно: и лёд хорош сложить руину, он больно велик, в нём сгинут... перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Роберт Фрост "Пожалуй, знаю, чей сей лес..."

Пожалуй знаю, чей сей лес:
усадьба собственника рядом--
тому негожий мой приезд,
ни эти, вдоль сугробов взгляды.

Мой коник думает, каприз--
привал вдали от дома фермы
меж лесом и прудом во льду
претёмным вечером; он нервно

трясёт бубенчиками, чтоб
спросить, ошибся я быть может.
И ветер снег метёт в сугроб--
и тишина; мороз по коже.

Хороший лес, не видно дна;
я обещал-- моя вина;
сто миль плестить-- мне не до сна;
сто миль плестись-- мне не до сна.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

    
      Whose woods these are I think I know
      His house is in the village though;
      He will not see me stopping here
      So watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer
      To stop without a farmhouse near;
      Between the woods and frozen lake
      The darkest evening of the year

      He gives his harness bells a shake
      To ast if there is some mistake;
      The only other sound's the sweep
      Of easy wind and downy flake.

      The woods are lovely, dark,and deep,
      But I have promises to keep,
      And miles to go befor I sleep,
      And miles to go befor I sleep.
 
       Robert Frost

см. перевод Александра Рязанского Колобаева: http://www.stihi.ru/2010/12/02/7469

Роберт Фрост "Прочь, прочь"

Пила рычала и трещала во дворе,
кромсала, прочь отталкивала чурки,
слащавые, пока их ветерок голубил.
Те люди, вдаль взлянув, могли пересчитать
гор пятерицу, та за этой вдаль
в закатном солнце, далеко в Вермо`нте.
А пилка рык да вжик, да рык, да вжик,
то как по маслу, то изволь напрячься,
и всё путём: трудись, пока не ночь.
Ну, если день, могли б на полчаса,
уважив парня, отпустить его,
ему и так досталось, мог и отдохнуть бы.
Его сестра в переднике стояла рядом,
чуть молвив "Ужин..." В этот миг пила,
не то смекалку подключив к зубам,
мол пилы знают, что такое "ужин,
к руке мальчишеской поскок, мне показалось...
Он руку должен был убрать. Увы,
ничто не помешало встрече. Но рука!
Малой вначале горько хохотнул,
затем же он, придерживая руку,
шатнувшись, обернулся к этим,
то ли взывая к помощи, не то
стараясь жизнь в капели не растратить.
Тогда мальчиш увидел всё... Заматерел
порядком он, дабы понять,-- большой,
мужским трудом взрастал, хотя в душе
ребёнком оставался,-- дело швах.
"Ты не позволь отнять мне руку, слышь,
накажешь доктору, когда придёт, сестра!"
Да-с. Но рука совсем пропала.
Эфиром доктор усыпил его.
Он лёг-- и губы надувал, дыша.
А после... те хватились-- пульс пропал.
Дела... Прислушались,-- а сердце тише...
почти... чуток... молчок! остановилось.
Ну что поделаешь. А те, поскольку,
их много было, лишь один мертвец--
к делам своим оборотились снова.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Out, Out

The buzz-saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eyes could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont.
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light, or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
Call it a day, I wish they might have said
To please the boy by giving him the half hour
That a boy counts so much when saved from work.
His sister stood beside them in her apron
To tell them "Supper." At that word, the saw,
As if to prove saws knew what supper meant,
Leaped out at the boy's hand, or seemed to leap -
He must have given the hand. However it was,
Neither refused the meeting. But the hand!
The boy's first outcry was a rueful laugh,
As he swung toward them holding up the hand
Half in appeal, but half as if to keep
The life from spilling. Then the boy saw all -
Since he was old enough to know, big boy
Doing a man's work, though a child at heart -
He saw all spoiled. "Don't let him cut my hand off -
The doctor, when he comes. Don't let him, sister!"
So. But the hand was gone already.
The doctor put him in the dark of ether.
He lay and puffed his lips out with his breath.
And then - the watcher at his pulse took fright.
No one believed. They listened at his heart.
Little - less - nothing! - and that ended it.
No more to build on there. And they, since they
Were not the one dead, turned to their affairs.

Robert Frost

Роберт Фрост "Птица-печник"


Певца сего любой в лесу слыхал,
сей птах средь лета, леса, мал,
пеньки-крепки`озвучивает вновь.
Мол листья суть стары, а для цветов
пик лета против мая --десятина,
мол лепестков опала свежина,
что груши, вишни осыпались ливнем
когда полудни жарили сполна;
Что цветопады злой распад пресёк,
мол, пыль шоссе уже покрыла всё.
Подобно прочим, мог бы он сластить,
не резать правду-матку, в чём он дока.
Без слов он вопрошает, как прожить,
коль для житься осталось мало прока?

перевод с английского Терджимана Кырымлы  heart rose  *  золотоголовый дроздовый певун (Seiurus aurocapillus), см. на фото ,--прим.перев.


The Oven Bird*

There is a singer eveyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past,
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

Robert Frost

Роберт Фрост "Ветер оттепели"

Дождь неси, буянище зюйд-весте;
Быть певцам, гнездящимся на месте;
поребённому цветку дай грёз;
из сугроба с паром выжми слёз;
отыщи-ка бурое под белым;
не забудь вечор хоть между делом
в бане выпарить моё окно, пускай течёт,
растопи со льдом его, ручьём
растопи стекло оставь две палки,
точно крест отшельника прежалкий;
двинь рывком в пенал ко мне,
свей картину на стене,
встереби страничек шёлк,
разбросай стихи на пол,
чтоб поэт гулять пошёл.
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Thawing Wind

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do to-night,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.

Robert Frost
см. на стихах.ру явно неудачный перевод:
http://www.stihi.ru/2010/10/12/4527