Профіль

Терджиман-666

Терджиман-666

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Важливі замітки

Джон Генри Маккай, "В полночь"

Уж сегодня в полуно`чь, только звуки дня умолкнут, Радость, я твою охоч видеть славную головку. Скорчив рожу, покосилась на чудесный лунный свет: "Что, дурак, не насладился, властелин земли, аль нет?.." Научись, учись сладиться, разгоняй потехой кровь, Уж денькам твоим струиться, до могилы, будь здоров!" Уж сегодня в полуно`чь, как всегда, обманна, ловко Радость, мне явися,-- прочь разум,-- ты моя плутовка! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Um Mitternacht Jetzt, in dieser Mitternacht, Wo des Tages Stimmen schweigen, Kommst noch einmal, Freude, du, Mir dein schoenes Haupt zu zeigen. Weist mit reizender Gebaerde Auf ein wundervolles Licht: „Dir gehoert die schoene Erde Und du, Tor, geniesst sie nicht . . . Lerne, lerne zu geniessen, Jede Freude lerne du, Denn des Lebens Tage fliessen Ruhlos deinem Tode zu!“ – – Jetzt, in dieser Mitternacht, Mit den truegerischen Zuegen Kommst noch einmal, Freude, du Mich wie immer zu beluegen! John Henry Mackay

Уильям Батлер Йейтс "Чокнутая девушка"

Та дурочка, она наобум лазаря музыкальна. Её поэзия, пляшущая на берегу, её душа в раздоре с самостью, карабкается, падает,-- где, Ей не ведомо,-- прячется меж груза на пароходе, её разбитая коленная чашка, ту девушку я объявляю прекрасной и возвышенной вещью, или вещью героически утраченной, героически обретённой. Не важно, что за горе стряслось,-- она пребывала в отчаянной музы`чной ране, и она достигла собственного триумфа там, где лежат тюки да корзины, не общепонятным, обычным возгласом, она пела: "О, море-голодарка, голодное море".

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart A Crazed Girl That crazed girl improvising her music. Her poetry, dancing upon the shore, Her soul in division from itself Climbing, falling She knew not where, Hiding amid the cargo of a steamship, Her knee-cap broken, that girl I declare A beautiful lofty thing, or a thing Heroically lost, heroically found. No matter what disaster occurred She stood in desperate music wound, Wound, wound, and she made in her triumph Where the bales and the baskets lay No common intelligible sound But sang, 'O sea-starved, hungry sea.' William Butler Yeats http://www.poemhunter.com/poem/a-crazed-girl/  почитайте комментарии по ссылке! очень интересная дискуссия%)) тамошних авторов, --прим.перев.

Джон Ньютон "Лот во Содоме"

Зачем избрал "малину" Лот, кто подтолкнул его осесть в развратников оплот, кои`м не страшен Бог?! Он в плен затем попал, убог, лишился своего; Пусть Авраам ему помог-- и вновь разврат кругом. Он выбрал призрачный покой, но с каждым новым днём тучнел грехов мещанских гной, что душу жёг огнём. Он, постоялец, не жилец, был вынужден терпеть-- и, всё оставив, наконец бежал, иначе смерть. Напрасно он зятьёв волок, они смеялись: "бред!"; а дочерей... он вырвал клок семьи, а град сгорел. Его жена едва ушла, но обернулась вдруг: паломник, пуповина зла-- искусный твой испуг. Ведь так, мог стать столпом и Лот, но божьей мести внял-- сберёг Всевышний свой оплот, за праведность ценя. Судьба Содома нам грозит что лезвие ножа; Господь способен нас взбодрить, чтоб к жизни нам бежать. перевод с английского Терджимана Кырымлы  rose heart Lot In Sodom How hurtful was the choice of Lot, Who took up his abode Because it was a fruitful spot With them who feared not God! A pris'ner he was quickly made, Bereaved of all his store; And, but for Abraham's timely aid, He had returned no more. Yet still he seemed resolved to stay As if it were his rest; Although their sins from day to day His righteous soul distressed. Awhile he stayed with anxious mind, Exposed to scorn and strife; At last he left his all behind, And fled to save his life. In vain his sons-in-law he warned, They thought he told his dreams; His daughters too, of them had learned, And perished in the flames. His wife escaped a little way, But died for looking back: Does not her case to pilgrims say, Beware of growing slack? Yea; Lot himself could ling'ring stand, Though vengeance was in view; 'Twas mercy plucked him by the hand, Or he had perished too. The doom of Sodom wilt be ours If to the earth we cleave; Lord quicken all our drowsy pow'rs, To flee to thee and live. John Newton

Георг Тракль, "Поминальный день"

Карлу Хауэру Мущинки, тётки, мрачные собратья, кладут цветы, что сини и красны, на склепы, что сияют нежной ратью. Марионетки, смерти суть нужны. О, сколь в них страха, внешнего, смиренья, торчат что тени за черны`м кустом. В осеннем ветре-- нерождённых пенье, и светляки расползались притом. Влюблённых стон средь ветвия таится, а там гниёт беременная мать. Живым недолго хороводом виться-- его под вечер ветру разметать. Их жизнь-- моток страданий тёмных, помилуй ,Боже, жён мученья гниль, их ад неутолимых стонов. Во звёздном зале бродим мы одни. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Allerseelen An Karl Hauer Die Maennlein, Weiblein, traurige Gesellen, Sie streuen heute Blumen blau und rot Auf ihre Gruefte, die sich zag erhellen. Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod. O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen, Wie Schatten hinter schwarzen Bueschen stehn. Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen, Auch sieht man Lichter in der Irre gehn. Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen Und dort verwest die Mutter mit dem Kind. Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen Und wunderlich zerstreut im Abendwind. Ihr Leben ist so wirr, voll trber Plagen. Erbarm' dich Gott der Frauen Hoell' und Qual, Und dieser hoffnungslosen Todesklagen. Einsame wandeln still im Sternensaal. Georg Trakl

................................................................

  • 22.12.10, 21:54

Артур Саймонс, "Эмми в Эльдорадо" Какая встреча после всех скитаний без былых утех! Но, Эмми, что за ловелас у ног твоих, не сводит глаз? Она ли, прежняя? Уют в её глазах, они снуют, они растерянно косят-- в них Эмми та... увы, не вся. Тот, бывший детский ясный взор с бездонной синью чистых грёз, казалось, плыл среди цветов, к любви нечаянной готов. Любовь по найму испытав, локтей по ней не искусав, дитя, дитя, ты влюблена зачем-то? Эмми, вот те на. Уже,-- а я недолго ждал!-- твоя улыбка не свежа, тот нежный, явный ореол с тебя почти совсем сошёл. Жива, небрежна, весела, дитя навек-- такой была; Ундина? женщина с душой, чьи годы --бремя и покой. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Emmy At The Eldorado Tо meet, of all unlikely things, Here, after all one's wanderings! But, Emmy, though we meet, What of this lover at your feet? For, is this Emmy that I see? A fragile domesticity I seem to half surprise In the evasions of those eyes. Once a child's cloudless eyes, they seem Lost in the blue depths of a dream, As though, for innocent hours, To stray with love among the flowers. Without regret, without desire, In those old days of love on hire, Child, child, what will you do, Emmy, now love is come to you? Already, in so brief a while, The gleam has faded from your smile; This grave and tender air Leaves you, for all but one, less fair. Then, you were heedless, happy, gay, Immortally a child; to-day A woman, at the years' control: Undine has found a soul. Arthur Symons

...................

Артур Саймонс "После встречи" Затравленность, нет не печаль в её глазах я встретил. Что не забыть, чего ей жаль, кто перед ней в ответе? В любви женились-- хорошо! Но ах! зачем-то память ей веки столь упрямо жжёт, что шепчется глазами? перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart On Meeting After Her eyes are haunted, eyes that were Scarce sad when last we met. What thing is this has come to her That she may not forget? They loved, they married: it is well! But ah, what memories Are these whereof her eyes half tell, Her haunted eyes? Arthur Symons

.................про экстаз

Артур Саймонс, "В Fontainebleau" То дождь, то солнце, славный день, он был капризен что дитя,ребёнок, благословен будь. Я везде его ищу в лесу с поклоном. Лес, ваш знакомец, был польщён, что детку вас приветил, смехом; затем, разлукой удручён, он ваш уход оплакал спехом.. Вам только б выследить, похитить скромнейший цветик из травы: я испытал экстаз, как зритель, такой экстаз, как знали вы. Лес, ваш знакомец,был доволен, до слёз смеялся, пусть без слов. В честь вас приём, чего же боле, в лугах зелёных Фонтебло. перевод с английского Текрджимана Кырымлы rose heart At Fontainebleau It was a day of sun and rain, Uncertain as a child's quick moods; And I shall never pass again So blithe a day among the woods. The forest knew you and was glad, And laughed for very joy to know Her child was with her; then, grown sad, She wept, because her child must go. And you would spy and you would capture The shyest flower that lit the grass: The joy I had to watch your rapture Was keen as even your rapture was. The forest knew you and was glad, And laughed and wept for joy and woe. This was the welcome that you had Among the woods of Fontainebleau. Arthur Symons

Олегофрения

  • 21.12.10, 23:48

Олень мне стал неинтересен, без слов, без вымыслов и песен, он сплёт последнюю тираду,-- души лежалый перегар,-- мне, сетевому архигаду,-- и сдох, последний кочегар. Он мне представился Олегом. Его жена пошла за снегом в роскошный винный магазин, чтоб к мужу вовсе не вернуться... В квартире трупиком разит среди картонного уютца. Она представилась мне Ольгой, клялась Москвой, Россией, Волгой к полуночи прийти.с вином. Зачем вернулась струйкой пота? Я, сетевой унылый гном, страшился трупа бегемота. Знакомство было только сном. rose heart

Георг Тракль, "Вечерняя муза"

Цветочной лавке-- колокольни тень на по`мин,  с ним-- зла`то. Лоб горяч, в молчаньи да в покое. Ручей вали`тся в темноту,-- каштан укроет. Ты чувствуешь-- "добро!", в болезненной истоме. Свободен рынок от плодов и меток. Солидна роскошь почерневших врат в молчаньи. В саду-- простор игры благой звучанью, там други после пира вместе напоследок. Сказанье о волхва`х душа приемлет ладно. Валки` к обеду скошены, в них шелест ветра. Житьё-жистянка в хатах молчаливо терпит. Коровий кроткий сон в хлеву согрела лампа. На воздусях пьяны, почти сомкнулись веки-- едва подымутся, когда звезда поманит. Эндимион из древней тьмы дубовой глянет-- и над водой клонясь печальной, меркнет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Abendmuse Ans Blumenfester wieder kehrt des Kirchturms Schatten Und Goldnes. Die heisse Stirn verglueht in Ruh und Schweigen. Ein Brunnen faellt im Dunkel von Kastanienzweigen; Da fuehlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten. Der Markt ist leer von Sommerfruechten und Gewinden. Eintraechtig stimmt der Tore schwaerzliches Gepraenge. In einem Garten toenen sanften Spieles Klaenge, Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden. Des weissen Magiers Maerchen lauscht die Seele gerne. Rund saust das Korn, das Maeher nachmittags geschnitten. Geduldig schweigt das harte Leben in den Hutten; Der Kuehle linden Schlaf bescheint die Stallaterne. Von Lueften trunken sinken balde ein die Lider Und oeffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen. Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen Und beugt sich ueber trauervolle Wasser nieder. Georg Trakl

Чарльз Буковски, "Нитку тянешь-- кукла ходит"

каждый мужик должен понять, что это может пропасть очень быстро: кот, баба, работа, покрышка переднего,  кровать, стены, и жильё; всё наше насущное, включая любовь, что на песце зиждется-- и любой мотив, неважно, насколь посторонний: гибель парня в Гонконге или снежная буря в Омахе... может, похлеще твоего недеяния. весь твой фарфор вдребезги-- на кухонный пол, твоя девка шасть, а ты стоймя, пьяный, посреди этого, а она тебе: боже, в чём дело? а ты в ответ: не знаю, не знаю... перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart Pull A String, A Puppet Moves each man must realize that it can all disappear very quickly: the cat, the woman, the job, the front tire, the bed, the walls, the room; all our necessities including love, rest on foundations of sand - and any given cause, no matter how unrelated: the death of a boy in Hong Kong or a blizzard in Omaha ... can serve as your undoing. аll your chinaware crashing to the kitchen floor, your girl will enter and you'll be standing, drunk, in the center of it and she'll ask: my god, what's the matter? and you'll answer: I don't know, I don't know ... Charles Bukowski