Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Чарльз Буковски "Техническое притормаживание"

Любя под солнцем, утренним солнцем, в гостинице, над проулком, где бедняки подбирают бутылки; любя под солнцем любя при ковре краснее нашей крови, любя, пока парни продают заголовки и "кадиллаки", любя при фотографии из Парижа, и при початой пачке "Честерфильда",  любя, пока иные люди-бедные-народ-- работают. Тот миг-- до этого... может, годы, как их измеряют, но лишь одна сентенция у меня на уме: столь много дней, когда живое стаёт, бычится, и садится, и ждёт что состав на рельсах. Я миную гостиницу в 8 и в 5; кошки в проулках, и бутылки, и алкаши, а я гляжу вверх на окно и думаю, больше не знаю, где ты, иду дальше и дивлюсь, куда живое идёт, когда это стои`т. перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart

Layover Making love in the sun, in the morning sun in a hotel room above the alley where poor men poke for bottles; making love in the sun making love by a carpet redder than our blood, making love while the boys sell headlines and Cadillacs, making love by a photograph of Paris and an open pack of Chesterfields, making love while other men- poor folks- work. That moment- to this. . . may be years in the way they measure, but it's only one sentence back in my mind- there are so many days when living stops and pulls up and sits and waits like a train on the rails. I pass the hotel at 8 and at 5; there are cats in the alleys and bottles and bums, and I look up at the window and think, I no longer know where you are, and I walk on and wonder where the living goes when it stops. Charles Bukovski

0

Коментарі

Гість: hmmm

121.12.10, 23:40

думаю, под one sentence back in my mind имелось ввиду время, а не сентенция. как в she was 2 cigarettes older. т.е. "всего предложение назад в моей голове". и последняя строчка тоже - может, не когда "стоит", а когда "останавливается"?
Люблю Буковски.

    222.12.10, 00:01Відповідь на 1 від Гість: hmmm

    Спасибо за дельный комментарий.
    "СтОит" а не "останавливается" лишь ради краткости. Буковски переводят на стихи.ру, но так уж по-славянски его размазывают, и строфику слепливают, что мне это претит. Хотя, да, to halt-- стОит. Но пусть так будет.
    "...may be years in the way they measure..."
    Может, годами меряно.
    А "сентенция" , она above them, вне времени. По-моему, так. Не знаю, как лучше.
    В общем, переводите сами, флаг вам в руки.