хочу сюди!
 

Татьяна

56 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

...тому що світлина

Наводжу як наслідок обговорення теми http://blog.i.ua/user/6799913/1992566/ для тих, хто відкрив для себе нове слово "світлина"

Словник української мови: в 11 тт. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. — К.: Наукова думка, 1970—1980. — Т. 9. — С. 92.


і.uа забороняє поміщати у коментарі та замітки деякі типи посилань, тож наводжу витяг з Вікіпедії за статтею

Словник української мови в 11 томах

Сучасні українські мовознавці загалом високо оцінюють якість «Словника української мови» в 11 томах. Водночас, вони застерігають проти деяких його вад, зокрема невмотивованих обмежувальних позначок щодо питомо української лексики.

Мовознавець Василь Німчук, член-кореспондент НАНУ, вважає СУМ «вершиною української лексикографії», якою він «є і нині».

Мовознавець Олександр Пономарів характеризує словник як такий, що має вади, але укладений фахівцями. Словник укладали в період, коли в УРСР втілювалася в життя «теорія зближення мов та націй», за якою нібито всі мови та нації повинні були злитися в одну, тому зі словників викидалися питомі українські слова, які не схожі на російські. Щоб зберегти ці слова, мовознавці включали їх у СУМ із примітками «застаріле», «обласне», «діалектне», «рідковживане». Як приклад Пономарів наводить слово "містянин" , що позначене у словнику як «рідковживане».

Чудово, що саме західними українцями для всіх нас збереглося слово "світлина" попри тиск польської і російської мови, що обидві узаконили у себе грецьку кальку цього поняття.

dixi

25

Коментарі

117.01.17, 17:07



    Гість: Клементина

    217.01.17, 17:07

      317.01.17, 17:09

      при этом к польскому, это слово ни разу не близко, как и к другим соседним языкам. (на насколько я просмотрела в переводчике )

        417.01.17, 17:11Відповідь на 1 від Cosmopolit

        Дякую

          517.01.17, 17:12Відповідь на 2 від Гість: Клементина

          )))

            617.01.17, 17:14Відповідь на 3 від Taly

            при этом к польскому, это слово ни разу не близко, как и к другим соседним языкам. (на насколько я просмотрела в переводчике)Все правильно. У поляків і росіян наша світлина звучить як фотографія. Це ще треба поміркувати, хто кому братній народ (жартую)

            Ось
            http://fototikon.blogspot.com/2016/05/blog-post_28.html

              Гість: сонный

              717.01.17, 17:15

                817.01.17, 17:15

                Абсолютно верно. Слово "фотография" имеет в своем составе два компонента: "свет" и "письмо" (греческий!). По сути - "светопись" как процесс или результат. Поэтому термин "СВІТЛИНА" - очень удачный и красивый перевод.

                  917.01.17, 17:16

                  Гейби вони того не знали !
                  Просто мета інша була

                    1017.01.17, 17:19Відповідь на 8 від GalinaKiev

                    Абсолютно верно. Слово "фотография" имеет в своем составе два компонента: "свет" и "письмо" (греческий!). По сути - "светопись" как процесс или результат. Поэтому термин "СВІТЛИНА" - очень удачный и красивый перевод.)
                    Самі мають у себе в язикє слово "светопись", а в нашій мові цькують і женуть все українське. Такі то братки...

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      3
                      4
                      5
                      6
                      7
                      9
                      попередня
                      наступна