наша Любовь... неизбежна



          Когда ты вернешься...
"Когда ты вернешься, наверное, будет рассвет
Ложиться на снег перламутром осеннего утра.
И солнечный луч будет ткать твой забытый портрет,
Его воскрешая в сознании ежеминутно.

Когда ты вернешься, я буду стоять у икон,


Сомкнув у груди две ладони, забывшие ласку.
И лишь пустота с пустотой будут мне в унисон
Шептать о любви, так похожей на детскую сказку.

Когда ты вернешься, я буду читать тишину


По маленьким строчкам, вкушая ее неизбежность.
Когда ты вернешься, я буду молиться Ему,
Который создал и убил во мне женскую нежность.

Когда ты вернешься, я сделаю шаг в никуда,


Пытаясь закрыть эту пропасть, что стала разлукой.
И с сердца слетит отболевшая век свой листва,
Со временем ставшая мне самой лучшей подругой."   
         Юлия Гречишникова                                       http://www.stihi.ru/2010/10/12/4288

Представь... я вернулся... и бархатным пледом укроет нас вечер.
И тени лиловые ... будут струится по пледу...
Мы... глядя на тени... зажжём пару свечек...
И с пламенем свечек... те тени... завяжут беседу.

Мы молча обнимемся... после столь долгой разлуки...

И нежность, что в сердце твоем отжила... всколыхнётся.
Из пепла воспрянет ... и крылья расправит... распустит...
Вернётся в тебя, словно белая птица... в оконце.

А тени вечерние... с пламенем всё будут спорить...

Углы задрапируют в сумерки тёмных оттенков.
А нам вдруг почудятся дивные звуки валторны...
На крыше с трубой... очевидно, знакомился ветер.

Представь... я вернулся... и звезды украсят всё небо.

И ты не спеша... соберешь, как мечтала, нам ужин.
А я наконец-то пойму, как тебе все же нужен...
Был я... и что наша Любовь... неизбежна.





© Copyright: Мастер Степанов, 2010
Свидетельство о публикации №11010177201

А сало... с чесночком, с горчичкой - это можно!

Ведь он - мужчина...



"Пойми...тебя одной...ему так мало...
В нём плотоядность есть...от Панса Санчи...
И иногда...он очень хочет...сала...
Ведь он - мужчина...а не одуванчик...

А иногда...он очень хочет...виски...
И не откажется ...порой...от водки...
Он - непослушный очень...очень близкий...
Ведь он - мужчина... а не ангел кроткий...

И пахнет он...то табаком...то сажей...
То эгоистом...то водой прохладной...
А иногда такое...сдуру...скажет...
Ведь он - мужчина... но...не ангел ада...

Он иногда - колючий...словно ёжик...
А иногда...как сахарная вата...
Но без него...счастливой... стать не сможешь...
Ведь он - мужчина...ты - не виновата... "
                                                                                http://www.stihi.ru/2011/10/28/54
 Экспромт -отзыв на «Ведь он - мужчина...» (Вита Савицкая)


Вот честно... не хочу ни виски я ... ни водки...tost
А сало... с чесночком, с горчичкой - это можно!
И пивоbeer2 ... под футболfootball , а лучше два футбола!football bravo
(И лучше, чтоб Шахтер  ura                  (Зенит, Динамо К.,ЦСКА, Металлист Х.
                                                                              или др. команда СНГ на выбор )
забил побольше Барселоне)applause
И песни поорать... не очень громко ;)boyan

Куренью - бой! Проблемы от него ... и кони "дохнут"...smoke death
Парфюма запах тоже не люблю..-"воняет"! podmig nini
Для женщин... самый лучший запах- запах пота! podmig prostite 
Пусть от рубашки... он её дурманит!  umnik chihlolpodmig

О! Женщина..shedevr . Нужна твоя нам ласка...
И нежное приветливое слово.
Улыбкаsmile ... поцелуйkiss ...- почти что сказка.shedevr
В такую б сказку... окунуться ...снова podmig

Он такой...


Как приятно глядеть в его карие очи...
Если рядом он, мне почти не грустно,
радует его хрипловатый голос сочный...
Взгляд пронзительный... с поволокой.

Он все время знает, о чем я мечтаю...

И тащит меня по утрам на прогулку,
и согревает одним лишь дыханьем,
с рассветом будит... презвонким лаем.

Вечерами он приносит домашние тапки...

И тычется в руку... своим влажным носом,
все время дразнится лоснящимся торсом,
и где-то подевал любимую шляпку.

Он такой... милый и верный товарищ.

Ну что из того, что почти бессловесный.
-Что... голодный?! Будешь перловую кашу?!
Тогда тащи скорее... свою тарелку!


                        дружеский шарж на стихотворение Ольги Токий   
                        http://www.stihi.ru/2011/05/28/559


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11109243979
 При копировании cсылка на Автора обязательна.

Две коровки (пер. с болгарского)

             КРАВА
                                                     
                                                                   Красимир Георгиев см.http://www.stihi.ru/2011/07/04/5055
Имаме си в двора крави
две – Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка е послушка.
„– Му-у-у!” – Красивка – мързеливка.

Казва ми Млекушка крава:
„– Пий млекце, за да си здрава!”
Казва ми Красивка сита:
„– Почеши ме зад ушите!”

И понеже съм добричка,
изпълнявам бързо всичко:
на Красивка дърпам ушкото,
а герданчето – за Млекушка!
======================================================================

                                                           Перевод с болгарского языка на русский язык Master
         Две коровки
Имеются во дворе коровки
две– Млекушка и Красивка.
„– Му-у-у!” – Млекушка - послушна.
„– Му-у-у!” – Красивка – лентяюшка.

Говорит мне, Млекушка коровка:

"Пей молочко, ДА БУДЬ ЗДОРОВА!"
Говорит мне, Красивка, покушавши:
"Почеши меня за ушком!"

И поскольку бываю доброй,

Выполняю всё быстро и добротно:
На Красивке дёргаю ушко,
А ожерелье -за Млекушкой!

======================================================================
                                                       
                                                               Перевод с болгарского языка на украинский язык Master
        
                      Дві корівки
Маємо у дворі корівок
двох - Млекушку та Красивку.
„– Му-у-у!” – Млекушка є слухняна.
„– Му-у-у!” – Красивка – ледацюжка.

Каже мені, Млекушка корова:

"Пийте молочко на здоров'я!"
Каже мені, Красивка, наївшись:
"Почухай мене за вушком!"

І оскільки буваю доброю,

Виконую все швидко й добротно:
Красивці смикаю вушко,
А намисто задля Млекушки!

                    
 © Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11107265866
Ссылка на автора обязательна

Мене ти вивчив?...Меня ты изучил?

  Мене ти вивчив?
"Мене ти вивчив? Боже, як це смішно!
Лише здаюсь прозорою, повір...
Я можу бути ніжна, як пелюстка,
А схочу- буду хижою, як звір...

Я можу бути й тихою водою,

І ватрою здійнятись аж до хмар...
Ким схочу буду я, лишаючись собою!
Я різна...Ти мене не знав..."       
 Оксана Нездийминога http://stihi.ru/2010/11/21/720
========================================================================================
                                                  попытка поэтического перевода на русский язык Master
       
      Меня ты изучил?
Меня ты изучил? Бог мой, смешно как!
Только кажусь понятною, поверь ...
Могу быть я, нежна, как лепесток,
Иль стану хищною такою, аки зверь...

Могу быть я и тихой водою,

И пламенем подняться к облакам...
Кем захочу я буду, оставаясь и собою!
Я разная ... Такой меня не знал...

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108154101
Ссылки на автора обязательны

А было ль что, мне подскажи...(пер. с укр.)

"Скажи: нічого не було...
Скажи: лише примарилось,–
То просто літо відцвіло,
То небо лиш захмарилось.

То тільки лебеді крилом

Осінній сум навіяли,
То тільки тіні за вікном
Журбу-розлуку сіяли.

Скажи: без мене ти блукав

Спустошеним, зневіреним...
Лише на мить її обняв,
Моїм назвавши іменем."   
        Ольга Глапшун http://www.stihi.ru/2011/05/29/4547

===================================================================
                                              
Поэтический (вольный) перевод на русский язык Master

А было ль что, мне подскажи...
Ты подтверди сомнения.
У лета цвет увядшей ржи,
На небе туч волнения.

И только лебединый клин

Мне грусть-тоску навеял вновь,
И только тени за окном...
Печаль-разлуку принесли.

Блуждал, скажи -ка... без меня

С душой пустой, отчаявшись...
И лишь на миг её обнял,
Меня позвав... по памяти.

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108024421
Ссылка на автора обязательна

Ти був для мене. Пер. с укр.Ты был для меня

      Ти був для мене

"Ніжність твою час від часу я згадую,
Пахне вона виноградною гроною,
Досі ще грає на венах гітарою
Пристрасті жгучої дивну мелодію.

Ти був для мене солодкою втіхою,
Сонячним зайчиком, сном напророченим,
Ти був занадто значною подією,
Моїм дорослим зоряним хлопчиком.

Лоскіт залИшив мені під колінами,
Присмак ванілі губами гарячими.
Я малювала фарбами білими
Все що відчула тоді і побачила.

Ти залишИв присмак яблука спілого,
Терпкість якусь божевільно-привабливу
Синьою пташкою в небо летіла я,
Поки не стала самотньою хмарою..."
Русалка Лая http://stihi.ru/2011/07/12/4622
===============================================================
                                                               
Поэтический перевод на русский язык Master
           Ты был для меня

Нежность твою иногда вспоминаю я...
Пахнет она виноградными гроздьями,
В венах звучит странной мелодией...
Жгучей страстью ритма... гитарного.

Сладким ты был для меня утешением,
Солнечным зайчиком, сном из пророчества,
Ты был значительным ... суперсвершением,
Мальчиком звёздным, достигшим вновь взрослости.

(Был для меня ты сладкой отрадою,
Солнечным зайчиком, сном-предсказанием,
Значащим сильно событьем-наградою,
Звездным моим повзрослевшим пай-мальчиком.)

Тешил щекоткой меня под коленями,-
Привкус ванили губами горячими.
Я рисовала красками белыми,
Все что почуяла... пальцами зрячими.

Ты оставлял привкус яблока спелого,
Терпкость безумно-чарующей области.
Синею птицей в небо летела я,
Стала вдруг облаком ... и в одиночестве.

© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108030602
Ссылка на автора обязательна

Кохаю... Инна Приходько. Перевод с укр. Люблю...

                 Кохаю...
                                                                  
                                                                        Инна Приходько
«У Римі, Парижі, Нью-Йорку, Гаазі,
Бейруті, Каїрі, у Вільнюсі, Празі,
Під небом далеким на будь-якій мові
Співають закохані пісню Любові.

Сердець незів’ялих на суші й на морі
Торкаються срібним промінчиком зорі,
На тлі діамантових шалей фонтану
Лунким передзвоном: «Кохана, кохана!»

У світлі Стожар, Оріоні, Пегасі,
Навік переплетенім просторі-часі
До сонця чужого шепоче-лунає:
« О, mia Regina! Кохаю, кохаю…» 
http://www.stihi.ru/2011/08/03/3593
=====================================================================
                                                                 перевод с украинского языка  на русский Master

                Люблю...
В Париже и Риме, Нью-Йорке, Гааге,
Бейруте, Каире, в Вильнюсе, Праге,
Под небом далёким на всех диалектах
Любви посвящают влюблённые песни.
 
Сердец незавядших на суше и в море
Коснутся серебряным лучиком звёзды,
На фоне брильянтовых шалей фонтана...
"Любовь моя!"-звоном, как эхо звучала.

В сиянье Плеяд, Ориона, Пегаса,
В сплетении Времени вечном с Пространством...
Вдруг к чуждому солнцу зов-шепот раздастся:
"Моя королева!  Пылаю от страсти..."


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108034776

ссылка на автора обязательна

В життя мелодiю дощу вплiтаю я. Вплетаю в жизнь мелодию дождя

Вплетаю в жизнь мелодию дождя
                                                       
                                                                   Елена Плетнёва
"Вплетаю в жизнь мелодию дождя,
За каплей каплю, за строкой строку.
Ты где-то в мире есть…но без меня…
И дождь играет «Серую тоску».

Ты знаешь, так случится только раз:
Блеснёт во мраке яркий солнца свет…
Ты видишь ежедневно сотни глаз,
А до сих пор в них не найдёшь ответ.

Нам нашу встречу напророчит жизнь.
Судьба к сердцам построит звёздный мост.
Мы встретимся с тобою невзначай…
Дай только время – это не вопрос…" 

                                      http://www.stihi.ru/2011/08/11/3175
=========================================================================
                                                                           
Поэтический перевод на украинский язык Master

В життя мелодiю дощу вплiтаю я.

В життя мелодію дощу вплітаю я,
Крапля за краплею, та за рядком рядок.
Ти десь у світі є... та там мене нема...
І «Сіру тугу» грає бісів дощ.
 
Ти знаєш, тільки раз та станеться таке:
Яскраво світло сонця в темряві блисне...
Щоденно бачиш тисячі очей,
Та відповідь ти до цих пір в них не знайдеш.
 
Напророкує зустріч нам життя.
І до сердець збудує доля зоряні містки.
Зустрінемося з тобою мимохіть...
Дай тільки час, воно питання... вирішить.


© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108147974

Ссылка на Автора обязательна

Милый мой, беспутный мой повеса. Перевод. Милий мій...гульвiса

Милый мой, беспутный мой повеса

Милый мой, беспутный мой повеса,
Почему ты хмуришь лоб с утра?
Надуваешь дымом занавески,
Словно парус южные ветра…

Говоришь, что ты устал от быта,
Что в Москве бродяге тяжело,
И с упрямством дерзким следопыта,
Мотоцикл свой ставишь на крыло…

И меня гнетёт Москвы удушье,
И не морем в ванной пахнет соль,
И людей безлицых равнодушье,
И щитов рекламных блеск и… боль.

Но пойми, я не смогу покинуть,
Тех, кто нас не долюбил ещё,
Глаз печальных и простивших Сына,
Мамино дрожащее плечо.

Я открою форточку пошире,
Ты глаза прикрой… Дыши. Дыши!
Мы с тобой не гости в этом мире,
Просто две бродячие Души!
                                  Инна Метельская http://www.stihi.ru/2011/08/10/4344
======================================================================================
Поетичний переклад на українську мову (поэтический перевод на украинский язык) Master

   Милий мій... гульвіса

Милий мій, безпутній мій гульвіса,
Чому ти насупив лоба з ранку?
Надуваєш димом всі фіранки,
Мов вітрило найпівденніші вітри...

Кажеш, що від побуту втомився,
Що бродязі важко так в Москві,
І з упертістю зухвалим слідопита,
Ставиш на крило свій Мотоцикл.

І мене гнітить Москви задуха,
Бо не морем в ванні пахне сіль,
І людей безлицих та байдужих,
І щитів рекламних блиск і... біль.

Але зрозумій, не зможу я покинуть,
Тих, хто нас не долюбив іще,
Тих очей сумних, що все пробачив Сина,
Мамине тріпочуче плече.

Відкриваю я кватирку ширше,
Дихай. Дихай! Очі лиш прикрий...
Ми удвох не гості в цьому світі,
Просто дві бродячії Душі!





© Copyright: Мастер Степанов, 2011
Свидетельство о публикации №11108215921

Ссылка на авторов обязательна