Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Чи технології Google найкращі?

Сьогодні скористався з послуг перекладу двох сервісів - "<МЕТА> Перекладач та Перекладач Google". Звісно, більше довіряю другому і частіше користуюсь, бо дружній інтерфейс, швидко перекладає. пропонує різні варіанти, можливість редагування і служба підтримки працює оперативно, якщо англійською до них написати. Натомість все назване відсутнє в національному перекладачі. Тож, перекладав фразу з польської мови "Rezyser petersburskiego przedstawienia postawil zas przede wszystkim na gigantomanie". Нічого складного - тільки слово "zas" збило з толку. Тож <МЕТА> видає наступний варіант перекладу "Режисер петербурзької вистави поставив же перш за все на гігантоманію". Досить красиво і логічно. Натомість Google подав іншу версію "Директор Санкт-Петербурга, щоб представити перший набір гігантів". Це як??? Польська фраза взята звідси

70%, 7 голосів

30%, 3 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.
9

Коментарі

Гість: R0mmel

128.03.12, 13:14

круто! Не подумав би

    228.03.12, 13:18

    Ну я воздержусь потому как вместо переводчика у меня словари под рукой т.к. когда-то у меня была записная книжка со встроенным переводчиком, так что дело это неблагодарное а уж во всякихтрам интернетах гулах ит.д. темболее

      Гість: lkjmn

      328.03.12, 13:18

      Завжди користуюсь здоровим глуздом. Якщо один перекладач жене - беру інший.

        428.03.12, 13:24

        "І будь тут мудрий!"- казали моя бабця

          528.03.12, 13:38

          Пользуюсь транслате.ру с регистрацией. Таких подвохов не случалось.

            628.03.12, 14:40

            Доверять нужно сильнейшому, но проверять у альтернативного.

              728.03.12, 15:09Відповідь на 6 від UA2

              Я теж про це, до того ж на менш відомих порталах служба підтримки майже не працює - не відповідають на е-мейли

                828.03.12, 15:11Відповідь на 2 від evgenijbox

                Просто інколи важко великі об'єми тексту перекладати з класичним словником, але як показує досвід електронні перекладачі частіше туплять, ніж видають нормальні результати

                  анонім

                  928.03.12, 15:15

                  гугл дає можливість перекласти великі тексти, тому гугл

                    1028.03.12, 16:48

                    Як складеться - гугл частіше. Якщо бачу, що він "тупить" - користуюсь прагмою...

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна