хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «кольридж»

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Старик странствующий..."

Старик странствующий; животное спокойствие и упадок, зарисовка Дорожных пташек мелкота, она клюёт навоз, его не замечает. Он странствует себе, и на его лице, в его походке, в жестах выраженье одно; всяк член, и общий вид, сутулая фигура --всё означает мужа, что движется не с болью но раздумьем... Он, угнетён до помраченья чувств, покоя ищет; он из тех, кому уж некуда стараться, он из тех, кому терпенье долгое дало столь кротости, и вот...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Любовь" (отрывок 1)

ЛЮБОВЬ Перевод С.Я.Маршака ( ок.1915 г.) Восторги, страсти и мечты, Все, что волнует нашу кровь, - Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо мной стояла дева, - Моя надежда и любовь, Мой ангел - Женевьева. Я пел, и слушала она, Облокотясь у...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet to the Autumnal Moon Mild Splendour of the various-vested Night! Mother of wildly-working visions! hail! I watch thy gliding, while with watery light Thy weak eye glimmers through a fleecy veil; And when thou lovest thy pale orb to shroud Behind the gathered blackness lost on high; And when thou dartest from the wind-rent cloud Thy placid lightning o'er the awakened sky. Ah such is Hope! as changeful and as fair! Now dimly peering on the wistful sight; Now hid behind the dragon...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Постоянство идеального объекта"

Опричь всего, что бьётся Естества изменой, что никнет, исчезает, отчего хранишь себя лишь ты в вертепе перемены, томящаяся ДУМА! дом чей --мозга тишь? Взываешь к ВЕКУ, что вдали играет, к героям сказок будущего рая........................ О, МЫСЛЬ нежна! никто из той блестящей стаи не оживит тебя огнистым воздыханьем, пока , подобны жертвам бури, выползшим на берег, Надежда и Отчаянье тебя не встретят в притолоке Смерти. Ты всё ж при мне, и хоть я чётко вижу: она-- не ты, лишь ты-- она,...

Читати далі...

С.Т.Кольридж "Поэт в уединеньи гениальном..."

Поэт в уединеньи гениальном взгляд наделяет силой чаровальной, глаза, скорее, вызволяет он от безобразной черноты препон: в елейных шишках тлеющих угле`й иль в кольцах дыма из "трубы губной" своей его смекалка даровитая находит возвышенности блёклые отродья. перевод с английского Терджимана Кырымлы The poet in his lone yet genial hour Gives to his eyes a magnifying power : Or rather he emancipates his eyes From the black shapeless accidents of...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сестра и брат"

Просторным склоном, а над ним --утёсы (не знаю, где, был чуден дивный край) что страусы, иль паруса, чьи мачты-- косо, играла пара деток в "догоняй", сестра и брат! Вперяла та в него пытливый взгляд; смотря назад ,вперёд него бежала; ай! он слеп был... по глади, по ущербинам, уверенно шагал, не зная, то ль иском был, то ль искал. перевод с английского Терджимана Кырымлы ( В Сети есть ещё один, без авторства, кажется, С.Маршака, перевод этого стихотворения, погуглите " Зеленые ...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Природа, глянь, в трудах..."

В природе день: улитки лижут листья, Жужжит пчела, летает стая птиц. Лишь я один подвержен небылицам, Я целиком под властью небылиц. Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет, В её улыбке светится Весна. Лишь мой рассудок небылицам внемлет В объятиях бессмысленного сна. Но там, где сон с реальностью не связан, И там, где труд с надеждой не знаком, Там пустота. За творческим экстазом Не увязаться слабым языком. перевел Яков Фельдман Природа, глянь, в трудах...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Лебединая песня...", эпиграмма

Swans sing before they die -- 'twere no bad thing, Should certain persons die before they sing. Samuel Tailor Colerige Лебединая песня предсмертна... Неплохо, если б гибли иные особы, смолчав, только петь им охота. перевод с английского Терджимана Кырымлы

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Мороз в полночь"

Мороз вершит свой тайный ритуал без ветра себе в помощь. А совёнок кричит-- и чу! опять! и снова резко. Сожители оставили меня в уединении удобном для раздумий трудных: рядом в колыбели ребёнок спит мой,-- повод есть. И впрямь тишь глубока! настолько, что досаждает думам глубиной престранною. Холм, озеро и лес, там живность вся! Холм, озеро и лес, и все их многочисленные жизни что сны неслышны! тонкий синий сполох внизу, в камине лёг и не дрожит; Лишь плёночка* из пепла на решётке ещё дрожит...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Кубла-хан"

Раз Кубла-хан во Ксанаду воздвиг для отдыха дворец, гле Альф-река святую грудь влачит каньоном на конец земли, где ад, морям беду. Вкруг двупять миль благой земли меж стен да башен густо поросли: и были там сады в цвету, и полнились арыки, и фимиам родился, аромат не скрытый; и были боры здесь темны ,что горы, поляны зелены лучам дарили споро. Но ах! там чудо-бездна обрывалась с зелёного холма, где кедров малость! О, глушь! столь свя`та и воспета, как будто в млеке месяцева света здесь дева...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна