хочу сюди!
 

Лариса

51 рік, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 38-57 років

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Постоянство идеального объекта"

Опричь всего, что бьётся Естества изменой,
что никнет, исчезает, отчего хранишь
себя лишь ты в вертепе перемены,
томящаяся ДУМА! дом чей --мозга тишь?
Взываешь к ВЕКУ, что вдали играет,
к героям сказок будущего рая........................
О, МЫСЛЬ нежна! никто из той блестящей стаи
не оживит тебя огнистым воздыханьем,
пока , подобны жертвам бури, выползшим на берег, 
Надежда и Отчаянье тебя не встретят в притолоке Смерти.

Ты всё ж при мне, и хоть я чётко вижу:
она-- не ты, лишь ты-- она, но тише,
тиха что благо во плоти, Добро,
Любовь живая предо мной в упор
глядит пытливо, ловит что ни слово;
тебе я хмуро: "Милый друг, ты снова?!"

То ль мне за хлопоты одна награда:
мой дом, дом-Англия, и ты! Не надо
твердить! Ты и мой Дом-- одно.
Уютный кров, луна глядит в окно;
что Дрозд баюкает, а Жаворонок будит--
всё без тебя -- коры немая гру`да,
хозяин чей  подобен Океану:
широк, далёк, уселся у развалин,
сам бледен, нем, ошеломлён незнаньем.
И ты-- ничто?  Виде`нье, вот кто ты;
так дровосек с покровом темноты
бредёт на запад с зимнею зарёй
по склону вверх, где след овец замёрз,
и блёстками позёмка гонит вдаль,
он видит: "аки посуху..." --вода
"проводника" не емлет ни следа,
и следует покорнейше за ним,
и видит на макушке ясный нимб;
мужлан влюблённый почитает сказки,
не тень, минуя пропасть без опаски!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Constancy to an Ideal Object

Since all, that beat about in Nature's range,
Or veer or vanish ; why should'st thou remain
The only constant in a world of change,
O yearning THOUGHT ! that liv'st but in the brain ?
Call to the HOURS, that in the distance play,
The faery people of the future day-- --

Fond THOUGHT ! not one of all that shining swarm
Will breathe on thee with life-enkindling breath,
Till when, like strangers shelt'ring from a storm,
Hope and Despair meet in the porch of Death !
Yet still thou haunt'st me; and though well I see,
She is not thou, and only thou art she,
Still, still as though some dear embodied Good,
Some living Love before my eyes there stood
With answering look a ready ear to lend,
I mourn to thee and say--`Ah ! loveliest Friend !

That this the meed of all my toils might be,
To have a home, an English home, and thee !'
Vain repetition ! Home and Thou are one.
The peacefull'st cot, the moon shall shine upon,
Lulled by the Thrush and wakened by the Lark,
Without thee were but a becalme`d Bark,
Whose Helmsman on an Ocean waste and wide
Sits mute and pale his mouldering helm beside.
And art thou nothing? Such thou art, as when
The woodman winding westward up the glen
At wintry dawn, where o'er the sheep-track's maze
The viewless snow-mist weaves a glist'ning haze,
Sees full before him, gliding without tread,
An image with a glory round its head ;
The enamoured rustic worships its fair hues,
Nor knows he makes the shadow, he pursues !

Samuel Taylor Coleridge

3

Останні статті

Коментарі

Гість: Халепа

18.08.10, 11:25

Хороший переклад. Цікавий твір

    29.08.10, 17:51


    долго переводили его?

      39.08.10, 20:41Відповідь на 2 від Изотоп

      Надо бы больше времени тратить, а я не пишу подстрочники, даже не пользуюсь бумагой . Кстати, Кольриджа мало перевели на русский, а его трактаты ,кажется, вовсе не переводили. И вот ещё, манифесты "Штурм и Дранг"а ("Бури и натиска" тоже вряд ли переводили, у меня двухтомник.

        49.08.10, 20:42Відповідь на 2 від Изотоп

        ... погодя именно это стихотворение надо будет иначе перевести, чтоб уложиться в строфы.