хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Замітки з міткою «джойс»

Джеймс Джойс "Здесь дождь валился целый день..."

Здесь дождь валился целый день О, выйди сникшею аллеей, пройдись ковром листвы, под ней-- воспоминаний путь. Милее нам не начав пути, стоять-- и разойтись затем?.. но память. Приди туда, любовь моя, где оба сердца-- узелками. перевод с английского Терджимана Кырымлы (ориг.текст погуглите :" Rain has fallen all the day...")

Джеймс Джойс "Когда всё в мире почивает..."

В тот час, когда всё в мире почивает, о, одинокий зрителе небес, в ночи ты ль слышишь ветра шорох, песнь к Любви тех арф, что вместе отворяют врата Заре неяркой на насест? Когда всё в мире почивает, слышишь лишь ты один арф многострунный лад к Любви, что Зорьке воли не дала, а ветер струнам свой ответ колышет, покуда ночь уйдёт потише? Незримы, арфы, для Любви играйте, чей путь всё небо заревом окатит в тот час , когда ,легки`, лучи играют, музы`ка сладкая в эфире тает касаясь и земного края....

Читати далі...

Джеймс Джойс "Синеет сумрак"

Синеет сумрак-аметист, темнее, всё темней; фонарь зелёный-- им огнист аршин ночных аллей. Старик-рояль играет (пой), степенный весельчак; она над клавиш желтизной: поклон-- дорожный знак. Стыдливы думы, взгляд огнист, а руки список теребят Густеет сумрак; аметист... им осиянна темнота. перевод с английского Терджимана Кырымлы

Джеймс Джойс "Любовь пришла к нам в сумерках минучих..."

Любовь пришла к нам в сумерках минучих: когда, тиха, играла ты ноктюрн, а я вблизи стоял, несмел и скучен... страшась Любви, впервые говорю. Любви уж нет, но мы сполна изведав медов её, зовём к нам погостить в последний раз, чтоб прогуляться бедно в пустой ночи до тихого "прости!" перевод с английского Терджимана Кырымлы Love came to us in time gone by When one at twilight shyly played And one in fear was standing nigh -- - For Love at...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Он, в яркой шляпе..."

Он, в яркой шляпе, на шляпе ленты, гудит отпето: "За мной, моментом, все те, кто любят. Мечты-- мечтайке без интереса, его смех с песней не бу- не будят". По ветру ленты. Вскользь, между делом жужжит он смелым (на фланге левом) почище роя. Мечты отпеты, что в цель да мимо... любим, к любимой, душа, пришёл я. перевод с английского Терджимана Кырымлы Bright cap and streamers, He sings in the hollow: Come follow, come follow, All you that love. Leave...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Bahnhofstrasse" *

Насмешлив, взгляд ведёт меня-- минаю на закате дня. Над серым-- синь: ведёт туда, двоясь, урочная звезда зла, боли! Благ душой, юнец уж не вернётся в тот конец, не внемлет мудрость старика ухмылке, что ведёт в закат. перевод с английского Терджимана Кырымлы (*-- улица у железнодорожного вокзала, нем.)

Джеймс Джойс "Послушай, подруга..."

Послушай, подруга. Твой милый-- тебе: "Бывает нам туго без ближних в беде. Оставят-- узнаю: друзья неверны, их клятва пустая пожиже волны. Одна подойдёт лишь,-- останется та,-- с ней мягко поладишь: сама доброта. Рука его гладит её славный бюст: пусть на` сердце гадко, судьбе не сдаюсь". перевод с английского Терджимана Кырымлы O Sweetheart, hear you Your lover's tale; A man shall have sorrow When friends him fail. For he shall know then Friends be untrue And a...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне..."

Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне, где песнь Любви столь сладостной была, мы под руку пойдём, во имя нашей минувшей дружбы, ни казня дела, ни опечалясь: весела` любовь, что удалась да кончилась ни в бровь. Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье долбит, долбит свои дела в стволе; за одиночество музы`кой платит свистун-ветрок, он щедр навеселе. Любовь нам удалась-- теперь не надо грустить по красно конченной отраде. Теперь, о ныне, впредь мы не услышим ни виланель* , ни раунделэй*! А...

Читати далі...

Джеймс Джойс "О, было раз за Донникэрни..."

О, было раз за Донникэрни*, мышь летала между стволов; я гулял с любовью, верно, сколь услышал милых слов. Ветерок шептался с нами, с летом в лёт... О, благ июль!... Но нежней, чем лета память, чем беседа,-- поцелуй! перевод с английского Терджимана Кырымлы (* пригород Дублина, --прим.перев.) O, it was out by Donnycarney When the bat flew from tree to tree My love and I did walk together; And sweet were the words she said to me. Along with us the summer wind Went murmuring -- - O...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Он, обесславлен, не нашёл..."

Он, обесславлен, не нашёл иных друзей своей душе, средь презирающих его гневливых нобилей-врагов, тот лишний, гордый господин... его любовь хлеб делит с ним перевод с английского Терджимана Кырымлы ("is his companion"- от "пан", хлеб?-- прим.перев.) He who hath glory lost, nor hath Found any soul to fellow his, Among his foes in scorn and wrath Holding to ancient nobleness, That high unconsortable one --- His love is his companion. James Joyce
Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна