хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «уильям»

Принц Филипп, человек и пароход

- А какая фамилия у папы Карло? - А то! Известно какая. Никакая. - Большая ошибка! Нельзя человеку без фамилии. А то у него в паспорте прочерк стоять будет. Гоблин. Две сорванные башни. Муж королевы Англии Елизаветы II - не король. А фамилии детей обычно записываются по отцу. Какая фамилия у детей королевской семьи? Кто вообще такой, этот Филипп, отец наследников английской короны? Как живется ему ...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Обыденка"

"Твой взгляд, меня он прежде не чурался, печален, веки-маятники с ним-- любви конец приходит". Затем Она: "Пускай любовь слабеет, постоим у брега озера пустынного ещё раз мы вместе в этот нежный час, когда бедняк-амур, устав, улёгся. Сколь звёзды далеки на вид, далёк наш первый поцелуй, а я... стара душою!" Задумчмвы, они шагали в листопад, Он, за руку с Ней, тихо молвил: "Страсть часто мучила нам странников-сердца". Смыкались кроны вкруг, а жёлтая...

Читати далі...

Уильям Вордсворт "Гляньте, котька на стене..."

Гляньте, котька на стене, треплет листья в желтизне. Раз-два-три, упали-- "много" с древа старого, большого. А мороз, спокоен, мил, с солнцем ветер приструнил. Вёртко-кру`гом, столь безмолвно опадают листья, словно лишь полёт они и только: каждый листик долу клонит Сильф иль Фея, опускаясь в этот мир земного рая: не видны, тихи` не в шутку, тянут стропы парашютов. А котёнок-- прыг да скок, ляг, шпагат и на носок! За одним листком, за другом, уж с тремя верти`тся кругом...

Читати далі...

Уильям Вордсворт "Ручей"

Апрельским утром вот что сталось: свеж и чист Ручей, играя силушкой, резвился, что мо`лодец бежал; а бормотанье вод, их было сберегла зима, уже весной смягчалось. Дух наслаждения и страсти, надежд, желаний раздавался из всего живья вращаясь в многогласьи гама. Казалось, рощи в почках пухлых погоняют Июня поступь; словно норов лета мешал ему к апрелю устремиться; но меж тем насыщен воздух был довольством неким так, что и всяк голый ясень, и древо запоздалое любое, без листвы гляделись так, что...

Читати далі...

В.Б.Йейтс "Коси кругом..."

- Коси круго`м, голубка-дрянь, а я пока спляшу, да чтоб остался на ногах пока не закушу. Я трезвость только берегу, она -мой бриллиант; а потому позволь плясать, пусть пьяницы храпят. -Ты под-, ты по`д ноги смотри, летай, да не забудь: под всяким горе-плясуном- мертвец в своём гробу. - Голубка, верх и низ- одно, наяда, нет, не дрянь; мертвец есть плящуший алкаш, все мертвецы суть пьянь. перевод с английского Терджимана Кырымлы Come swish around, my pretty punk, And keep me dancing still ...

Читати далі...

У.Б.Йейтс "Листопад"

Осень ушла для любивших нас листьев ли, личин, также- для мышек, обживших снопы ячменя; желтые листья рябины- для нас, земляничный вымокший, дикий и жёлтый листок -для меня. Час исчерпанья любви нас примерно утишил: души изношены тусклые наши теперь; всё, поцелуй, ты уйди со слезой на реснице поникшей, прежде, чем страсти пора нам укажет на дверь. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Falling of the Leaves Autumn is over the long leaves that love us, And over the mice in the...

Читати далі...